學達書庫 > 巴爾札克 > 奧諾麗納 | 上頁 下頁 |
二十六 |
|
你熟識的那張臉,四周都圍著小小的發卷;頭上插著開普敦的鐵樹花;身上穿一件白紗衫,束一根白緞帶,掛著飄飄蕩蕩的繐子。 在這麼素雅的裝扮之下,她的儀錶你是知道的;但那天晚上簡直是個新娘,是初婚時期的奧諾麗納。不幸我的快樂立刻被澆了冷水,因為她臉上的表情有種可怕的嚴肅,仿佛冰雪之下藏著一團烈火。 她說:「奧克塔夫,只要您心裡要,我隨時準備做您的妻子;可是請您記住,這種屈服也有它的危險,我可能克制自己……」 我做了一個手勢。 「不錯,我明白您的意思,克制這個字您是聽了刺心的;您要的是我不能給您的東西,愛情!我發過終身孤獨的願,現在宗教和憐憫使我把這個心願放棄了。您瞧您不是到了這裡嗎?」 她停了一會,又接著說:「您早先並沒提出更高的要求,現在您卻要您的妻子了。好吧,我把奧諾麗納交給您,可也不把她將來的改變瞞您。將來我是怎樣的一個人呢?第一是做母親!那是我熱烈期望的。是的,您可以相信我這句話。您想法改造我吧,我同意;但倘若我死了,朋友,千萬別咒我,別罵我固執;您所謂固執,我稱之為對於理想的崇拜,也許那種將來使我送命的、說不出的感情,更應當稱為對於神明的崇拜。前途怎麼樣,我不管了,您會負責的,您去考慮罷!……」 於是她坐下來望著我,就是您平時欣賞的那種安閒的姿態。 我痛苦得臉色發白,血都涼了。她看到她的話發生了這樣的作用,便抓著我的手握著,說道: 「奧克塔夫,我是愛您的,可不是您所要的那種愛;我愛的是您的心靈……但是相信我吧,我愛您的程度象東方的女奴一般願意為您而死,並且死而無怨。我可以借此補贖罪過。」 她還更進一步,居然大發慈悲,跪在我面前一個坐墊上,說道: 「而也許我還不會死呢……」 我已經跟自己鬥爭了兩個月。怎麼辦呢?……我肝腸寸斷,只能找一個朋友的心讓我對它叫一聲:怎麼辦呢? 我收了信沒答覆。兩個月以後,報上披露消息,說奧克塔夫伯爵夫人在海外漂流了幾年,終於搭著英國郵船回家了;故事編得相當自然,不致令人起疑。我剛到熱那亞的時候,又接到通知,報告伯爵夫人平安分娩,生了一個兒子。我手裡拿著信,在這個陽臺的凳上坐了兩小時。過了兩個月,我的幾位保護人,奧克塔夫、德·格朗維爾、德·賽裡齊,看我在舅舅故世以後頹喪得很,便竭力勸說,終於使我結了婚。 七月革命以後半年,我接到下面一封信,便結束了這對夫婦的故事: 莫裡斯先生, 雖然做了母親,也許正因為做了母親,我快要死了。妻子的角色我演得不錯:我瞞過了丈夫,我的快樂和女戲子們在舞臺上流的眼淚一樣真。我為了社會而死,為了家庭而死,為了婚姻而死,正如初期的基督徒為了上帝而死。我不知道致命的原因,我還認真找這原因呢,因為我並不固執;但我非把我的痛苦告訴您不可,當初是您帶您舅舅來,而我聽了他的話才投擇的;他等於一個天國的外科醫生,後來做了我的懺悔師,他最後一次的病就是由我看護的;他指著天國要我繼續盡我的責任。我便盡了我的責任。我不埋怨那些善於遺忘的女人,我佩服她們,認為是堅強的、應當有的性格;但我沒有那麼健康,忘不了過去的事。那種使我們與所愛的男人合為一體的,從心坎裡出來的愛,我不能感覺到第二次。您知道,直到最後一刻,我向您,向懺悔師,向我的丈夫,叫著:可憐我吧!……但誰都不可憐我。那我只有死了。 我一邊死一邊拿出極大的勇氣。哪怕是娼妓也沒有象我這樣嘻嘻哈哈地快活的。可憐的奧克塔夫很幸福,我讓他的愛情拿我虛幻的感情作養料。為了演這個戲,我把心血都嘔盡了;女戲子受到喝彩,受到慶祝,身上堆滿了鮮花;但是那肉眼看不見的對手天天來覓食,天天把我的生命割掉一塊。明明是心碎腸斷,我照舊笑靨迎人!我向兩個孩子微笑,但得勝的總是早生的那個,死掉的那個!我跟您說過:死掉的孩子會叫我去的,我現在就往他那邊去了。沒有愛情的同居生活,使我的心靈時時刻刻感到羞辱。只有孤獨的時候我才能夠哭,能夠幻想出神。為了應酬交際,家庭雜務,撫育孩子,照顧奧克塔夫的幸福,我沒有一分鐘的餘暇能汲取勇氣,象從前幽居獨處的時代一樣。持續不斷的警惕使我老是心驚膽戰。我沒有眼快耳靈,隨口扯謊的本領。吸幹我的眼淚,親吻我的眼皮的,不是我意中人的嘴而是手帕,使乾澀的眼睛減掉一些火氣的是涼水,不是愛人的親吻。我演戲是把整個的心放進去的,致我死命的原因也許就在這裡。我小心翼翼地隱藏我的悲傷,居然一點不露痕跡;但悲傷非有所侵蝕不可,它便侵蝕我的生命。我跟那些發現我病根的醫生說: 「你們好歹得替我找出一點病來,要不然我的丈夫會活不下去的。」 因此我跟德普蘭和畢安訓商量好了,說我的不治之症是某一種軟骨病,兩位醫生把那根不知什麼骨頭描寫得頭頭是道。奧克塔夫還自以為受著疼愛呢!您明白我的意思嗎?所以我擔心他憂鬱成疾,和我同歸於盡。萬一有這種情形,希望您做我孩子的監護人。信內附上一份補充遺囑表明我這個意思。請您到必要時再拿出來;也許我把自己看得太重了,奧克塔夫不至於到那個田地的。我暗中對他的忠誠說不定會使他悲痛欲絕,但還是能活下去的。可憐的奧克塔夫!但願他再娶一個比我賢慧的女人,因為他的確值得人家的愛。 既然刺探我的那個聰明人已經結了婚,希望他記住聖莫街的制花女留給他的教訓:第一要使您太太趕快生孩子!儘量叫她去管最庸俗的家務;別讓她在心中培養什麼理想,培養那朵我奉為至寶的、顏色火辣辣的神秘之花,它的香氣會叫人厭棄現實。我是一個聖女泰蕾絲,可惜不能象她那樣住在修道院裡和耶穌覿面,和一個長著翅膀、來去自如的天使相對,在出神入定中過生活。您曾看到我在我喜愛的花堆中很幸福。我卻沒有把心裡的話都告訴您:我當初看出您假裝的瘋狂之下藏著含苞欲放的愛情;我把我的思想,夢境,都瞞著您,沒讓您走進我美麗的王國。我相信您一定能為了喜歡我而喜歡我的孩子,假如一旦他失去了父親的話。請您保守我的秘密,象墳墓保守我的肉體一樣。別為我傷心。聖貝爾納說過,無愛情即無生命;倘若這句話是對的,那麼我已經死了很久了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |