學達書庫 > 外國文學 > 極樂遊戲 | 上頁 下頁 |
一〇〇 |
|
明亮的月光透過窗戶,照射在她的床上。慢慢地,他們緊靠在一起,朝向他們自身的月光。在不知不覺中,時鐘嘀嘀嗒嗒地走向了新的一天。他們正忙碌於相互佔有之中,顧不上這些。 下午8裡30分,費爾波特中學的禮堂裡人如潮湧,市民們塞滿了大廳,進不去的人圍在酷熱、潮濕的夜色裡。溫徹斯特樂不可支,他的小組就這次特別會議做了很好的消息傳播工作,他們在車站接見了每一輛郊外火車,電話通知了在上次會議上簽字參加維護治安執勤的每一個人。 所有的人都在考慮塞爾瑪·應考爾被淹死的問題,大夥感到壓抑、痛苦。今晚,大部分治安維護隊員把他們的家眷都帶來了,沒有人想單獨留在家裡。當穆麗爾·溫徹斯特告訴湯姆什麼時候她第一次聽說說召開這次會議時,她說:「哦,不,你不能這樣,無論你去什麼地方都要把我帶上。 直到這個瘋子被逮住為止。」 今晚,幾乎所有的治安隊員都是全副武裝,裝著各式手槍的槍套別在男人們的腰際,子彈上膛的步槍和機槍隨處可見。 只有溫徹斯特等少數幾個內部成員知道,人群中有16個警察……鄧普西、格雷迪、布裡格斯、賴斯、貝利、法羅、德盧卡、皮可羅和7個州警察,他們都穿著便服潛藏在人群中。地方警察和州警察一點也不知道德林格和他的4個重要的聯邦調查局偵探戰略性地埋伏在外面的車子裡,他們用特殊的夜視鏡審視每一個進人這座大樓的人,還用廣角紅外線攝影機為他們拍了照。 治安隊員們一個接一個地知道了他們所在的小組,得到了指派的巡邏任務,52個新報名的人簽字參加執勤。溫徹斯特登臺宜布武裝巡邏將在第二天開始,擴音喇叭把他的話傳給禮堂外面的人。他講話的結尾令人心寒。 「今天,其人殺害了一名費爾波特的家庭婦女,明天.他可能會殺害我們的一個兒童。我們要在他殺害我們之前殺死他。」 鄧普西退縮一隅。一定會有一些人受到傷害的,這些治安隊員可能會證明他們比其人更危險,他對他們中的大多數人都瞭解。總的說來,他們是嚴肅的、工作刻苦的公民,一心只想著保護他們熱愛的人。但是有些人只不過是些魯莽的持槍的蠢貨,企圖以槍殺其人而顯身揚名。他知道,只要帶著槍,有的人就會變成10英尺高。 貝利曾向警長建議阻止治安隊的成立。但他們還是決定,根據目前情況,最好讓市民們去巡邏。鄧普西知道,州長早些時候曾打電話給布裡格斯,告訴他說她已命令500名國民警衛隊員隨時聽從布裡格斯調遣,準備開進此城。 晚9時46分會議結束,沒有一個人看到其人,便衣警察們都很失望。鄧普西和溫徹斯特談了幾分鐘,感謝他安排了這樣一次會議,他氣餒地朝自已的車走去。 其人歸家稍晚,他的妻子一直緊張地等待著他,每一聲響動都會使她嚇一跳。加同費爾波特的其他女人一樣,她被塞爾瑪謀殺事件嚇壞了。聽到丈夫的車進人車道。她感到極大的安慰,放下了手裡的木棒。 在門口,她焦急地問道;「親愛的,下一個又該誰了?今天被殺的那個女人真可憐!電視裡什麼東西都沒有,只有費爾波特的謀殺。它們什麼時候才能完呀?真是太可怕了,什麼時候才能抓到其人呢?」 其人舉手示意阻止她的提問,再次向她保證:「愛,你極其安全,我保證。」 「你怎麼能保證我的安全呢?」她尖銳地問道,「你晚上回來越來越晚。你不在,我在家裡是多麼害怕呀。」 她顫抖著,哭泣著,請求道:「把我抱緊一些。」他向她伸出雙臂,緊緊地摟抱著。「母親剛才來電話,她對我們的安全擔憂,希望我們收拾行李,明天開車過去,和她住在一起,直到那個瘋子被抓住為止。我會想你的。」 其人咬了一下嘴唇,他的臉繃得緊緊的,接著,他低頭看了看她,溫和地說:「我也會想你的,這是一個好辦法,你的安全要緊。你為什麼不快上去洗個澡,灑上些好聞的香水?我馬上就上來。」他拍了拍她的屁股。 她吃驚地說:「我們今天早上已經幹過了。」她及時地收住了嘴。從他的眼神裡看到,今晚是不能拒絕他的。 其人不能控制自己,他絕對需要她。待她洗澡完畢,他以野獸般的性精力吸引住了她。開始她十分欣賞這種性精力,這是野蠻的,原始的。他們賞試了各種她從不知道的姿勢。最後,要求他停止。他很不情願地停了下來,臉上流露出深刻的創傷。 後來,其人把他的公文包放進武器庫,他沒有機會使用它。他從旅館房間的抽屜裡盜來了錄音帶,帶子上可能錄下了他在電話中的談話。今晚回來時,她一定會搬出她的房間。現在,這個巫婆正在邦德的臥室裡睡覺呢。今天的年輕人,他們全無道德可言。 回到樓上,其人拉緊窗簾。隔牆有眼在注視著他,黑夜中有潛望鏡,可他們不可能看見他坐在桌子旁邊核對筆記本。他那黑色繪圖鉛筆劃掉「無名家庭婦女」幾個字。這是一張黑桃4,死亡名單上的第十一位。筆記本再次鎖了起來。 他兩手一擊。明天是一個特殊的日子,他打算製造一起重大的國際事件,他將給那些頑固的愛國分子一些過時的搖旗呐喊的理由。他對自己笑了起來,這可不是那麼容易。 這些大笨象、公牛、豬玀們,這些警察、偵探、聯邦調查局的人,這些暗中監視者、秘密代理人、貼身警衛,這些治安隊員以及雞巴執法官到處都是,每天越來越多地湧進城來,行動變得困難起來,殺人而又不被發現也困難起來,這就是該計劃的更為激動人心之處。他用手挽著頭髮。 那群治安隊員,他們是一堆笑料,毫無疑問會打死幾個人的,必須弄明白不是他千的。他一直在參加會議,偽裝得如此巧妙,沒有人知道他在那裡,沒有一個人,無論他們使用多少紅外線攝影機。 警方要求更多的線索,他們說他太聰明,抓不到他。他大笑起來。他們正以此作為誘惑,認為這是純粹的胡說,但這可不是胡說,這是真的。也許他應該給他們一些額外的幫助,使事情更加激動人心,特別是當他知道他們企圖幹什麼的時候。 這些公牛們正處於混亂之中。顯而易見,鄧普西累了,失去了信心。但是他仍然是危險人物。布裡格斯並不象他想像的那樣聰明。他花了太多的時間去與他的女朋友周旋。格雷迪是一隻可愛的馬屁精,是給這位童子軍首領拍馬屁的好手。德林格仍然是個無名之輩。作為~個無名鼠輩,他應該受到尊敬。 那個維維安倒是蓋伊拉的很好的替身。不僅僅因為漂亮,而且還有他媽的一只好屁股。她只是讓別人溫柔地觸摸而不加阻止,她什麼也不是,是一隻敏感的、紅胸脯的啄木鳥。半斤換八兩,她確實願意做愛。只要看著她哼哼卿卿的樣子。 已經是午夜了,保羅·賴斯筆直地坐在床上,叫喊道: 「其人,就是其人。這個魔鬼的兒子又一次勝了我們一籌。」 被她丈夫驚醒後,麗塔用一隻胳膊肘撐了起來,睡眼惺忪地問道;「保羅,怎麼回事?你在做夢嗎?你沒有犯病吧?」 賴斯跳下床鋪,在地板上踱步徘徊,出聲地思索著:「當然!我給蒂爾頓的辦公室裡打電話,那當然是蒂爾頓,我得到了蒂爾頓的聲譜。但是當我打電話給貝克爾和狄龍時,他們都不在,他們回來以後給我回了話,事情就是這樣。我認為他們給我回了電話,事實上他們沒有給我回電話,是其人回的電話。他模仿他們,顯然他精於此道。這就是為什麼貝克爾和狄龍的聲譜都和其人的聲譜相吻合的原因,電話的那一端原來就是其人。這個聰明的畜生!他一定發現了聲譜儀,並企圖破壞我們對這台機器的信心,他還真他媽的差點成功了。」 「上床來吧,親愛的,已經下半夜了,你會把孩子弄醒的。」麗塔請求道。 「我還想坐一會兒。」賴斯說,溫柔地吻了吻她的前額。 明天,他就會弄到每一個有關的人的聲譜,他將在身上暗藏錄音機。明天他會抓住其人的。 其人對警方試驗室弄到了一台聲譜儀一事一直很關心,或遲或早,賴斯會得到他的聲譜,並與他模仿羅科的錄音相比較。那可不行。 他並不真的知道他是否能用假聲音去愚弄這台聲譜儀。 要模仿大批人物的聲音用來欺騙人們的耳朵倒是容易,但他懷疑不管他模仿的是誰,他的基本聲譜是否能改變,機器會受愚弄嗎?他就是想試試。冒這種危險一定會更加激動人心,但下的賭注太大了。他首先應該完成他的計劃,他的計劃是完美的。 根據情況……不……不能利用這種機會,一定要避免使他的聲譜和賴斯得到的其人的聲譜直接比較。怎樣才能使這台機器作廢呢?回答是……給這台機器的可靠性造成疑問。 他利用兩個電話達到了這一目的,首先裝作貝克爾,然後再模仿狄龍。這已經拖住了賴斯,但賴斯是聰明的,這難不倒他。他會檢查這台機器,這群蠢驢一定會進一步被弄糊塗的。 今晚早些時候,他又一次偽裝成鄧普西溜進警察試驗室,在賴斯的辦公桌抽屜裡找到了那些聲譜。他首先想到的是毀壞它們,但是最後靈機一動,只是把它們調換了一下。 冒險,但不是蠻幹。現在,他的聲譜放到了標有「蒂爾頓的聲音」的馬尼拉紙信封裡,蒂爾頓的聲譜放在標有「其人聲音「的信封裡。賴斯現在可能會把他從嫌疑分子那裡得到的無論誰的聲譜去和蒂爾頓的聲音相比較。讓這幫虛張聲勢、掛著手槍的傢伙去和那個信封裡的聲音胡扯一氣吧! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |