學達書庫 > 奇幻小說 > 烏有鄉 | 上頁 下頁
前言


  §前言

  即便你以前讀過《烏有鄉》,也多半沒有讀過這個版本。

  這種事經常發生,《烏有鄉》源自BBC邀我寫的一部電視劇。雖說那個節目並不能說糟糕,但我總是覺得略有遺憾,人們在電視裡看到的跟我的想像全然不同。小說似乎是把我腦海中的景象映射到別人腦海中的最佳方式。這可以說是小說之所長。

  我是在BBC拍攝同名電視劇的時候開始了《烏有鄉》的構思,差不多算是為了讓自己保持理智。每當有一場戲被砍掉、一句臺詞被刪除,或是任何情節被改變時,我都會說“沒關係,我會把它放回書裡去”,並以此恢復內心的寧靜。直到有一天製作人跑過來跟我說:“我們要砍掉第二十四頁那場戲,如果你敢說‘我會把它放回書裡’,我就幹掉你。”

  從那以後,我只會在心中默想。

  《愛麗絲漫遊仙境》、《納尼亞傳奇》和《綠野仙蹤》這樣的書是我兒時的最愛。我想給成年人寫一本書,讓他們重溫那些作品給我的感動。我想寫那些一文不名的人、不幸掉落底層的人。奇幻文學的魔鏡,有時會幫我們看到一些司空見慣卻又從來視而不見的事物。

  我開始寫這本書,是在電視劇開拍之際。那是一月,在倫敦南區一間公寓的廚房,也是我們的拍攝現場。我完成這本書是在五月,南加州一個小鎮的旅館裡。

  那年八月,它由BBC出版了。當艾馮出版社計畫發行美國版時,我決定趁此機會作些改動。我把自己關在紐約世貿中心的酒店房間裡,足足寫了一周,為那些不知道牛津街在哪兒,也不清楚在那街上會遇到什麼東西的美國讀者增補一些內容。我慶倖自己能重返這個故事,盡可能地將它拓寬加深。艾馮出版社的編輯詹妮弗·荷西是個極有洞見的優秀編者。我們的主要分歧在於笑話。她不喜歡它們,也不相信美國讀者會欣賞一本非幽默類小說裡的笑話。她還希望刪掉第二個前言,那是在故事正式開場前,克勞普先生和范德摩先生首度登場的部分。儘管有些不忍,我還是認同了她的意見,將二人的亮相放回正文。(如果你感興趣的話,可以在本書最後讀到那段故事的原文。)

  等我完成那版修訂時,已經增加了一萬兩千字,也刪掉了幾千。有些我刪得很開心,也有些令我懷念。

  而這個版本的《烏有鄉》,則是在山莊出版社的皮特·阿特金斯的幫助下,由若干版本重組而成,合併了最初的英版和後來的美版。我刪掉了一些重複的段落,創作出一個新版,我希望是最終版的《烏有鄉》。恐怕文獻學者們要為此大為頭疼。

  我從來不寫續集。但《烏有鄉》的世界,卻是我希望有朝一日可以故地重遊的地方。在一本名為《倫敦消失的河流》的書中,我讀到有人在下水道裡發現了一張黃銅床架。時至今日,還無人能說清它從何而來,又是怎麼跑到那兒去的。

  我猜卡拉巴斯肯定知道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁