學達書庫 > 科幻小說 > 沙丘 | 上頁 下頁
二二


  他機械地回應道:“大人要能這麼放鬆該多好!”

  “是啊。”

  “我們把童真丟在哪兒了?”嶽喃喃地問。

  她瞥了他一眼,注意到了那奇怪的語氣,但她心裡掛念著保羅,想著他將在這兒接受全新的、艱苦的訓練──跟他們原來為他設計的生活大相徑庭。

  “是啊,我們喪失了很多東西。”她說。

  她望向右邊窗外的一道斜坡,灰綠色的灌木叢在風中掙扎著。葉片上沾滿了灰,枝幹末端都枯萎了。斜坡頂上懸吊著深黑色的天空,像一片污漬。阿拉吉斯的太陽發出乳白色的光芒,給萬物塗上一層銀色的外衣──像她衣服下面藏著的那把嘯刃刀。

  “天色真黑。”她說。

  “部份原因是由於這兒的空氣中缺乏水份。”嶽答道。

  “水!”她叫道,“在這兒,無論你轉到哪兒,都會面臨缺水的難題。”

  “這是阿拉吉斯最讓人不解的奇異之處。”他說。

  “為什麼水會這麼少?這兒有活火山,有好多說得上名字的能量源,還有極地冰。他們說不能在沙漠中打井,因為有沙暴和沙潮①,設備還沒安裝好就被毀了──如果你沒先被沙蟲吃掉的話。他們從來沒在沙漠裡找到過水。但是,惠靈頓,真正奇怪的是他們在盆地和窪地打出的井,你看過那方面的資料嗎?”

  ①是“沙塵潮”的俗稱。在阿拉吉斯上,由於受到太陽和衛星的引力作用,某些積滿沙塵的盆地會出現潮汐現象。

  “先滲出幾滴水,然後就什麼都沒有了。”他答道。

  “然而,惠靈頓,那正是神秘之處。水找到了,但馬上就枯竭了,然後再也看不見一滴水。在那附近再挖井,仍會是同樣的結果:滲出幾滴水,馬上就停了。難道從來沒人覺得奇怪嗎?”

  “是挺奇怪的,”他說,“您懷疑是因為某種生命體的緣故嗎?真要是這個原因,岩芯裡總該有些跡象吧?”

  “會有什麼跡象?有異星植物,或者異星動物留下的痕跡?就算有,又有誰能分辨出來?”她轉身重新面對著那道斜坡,“水停了,是因為有什麼東西堵塞了水源,這就是我的想法。”

  “也許原因已查明,”他說,“但哈肯尼人封鎖了大量有關阿拉吉斯的資料資訊。或許他們有理由把這也封鎖起來。”

  “什麼理由?”潔西嘉問,“此外,空氣中有水份,當然很少,可還是有的。這是當地的主要水源,靠風濾器和凝水裝置來收集。那些水份又是從哪兒來的?”

  “極地?”

  “冷空氣帶出的水份很少,惠靈頓。哈肯尼人在這裡布下了重重迷霧,背後隱藏著許多秘密,需要進一步調查。另外,這些秘密不一定都與香料有直接聯繫。”

  “我們的確是在哈肯尼人的迷霧裡,”他說,“也許,我們……”

  他突然停下來,發覺潔西嘉正專注地盯著他。“有什麼不對嗎?”

  “你說‘哈肯尼’時的語氣。”她答道,“就是公爵在說到這個令人痛恨的名字時,語氣中的怨毒也沒你那麼深。我不知道你有什麼個人原因這麼恨他們,惠靈頓?”

  神母啊!嶽想,我已經引起她的懷疑了!我必須用上萬娜教我的一切技巧。只有一個解決辦法:盡我所能地講真話!

  他說:“您不知道我妻子,我的萬娜……”他聳聳肩,嗓子裡一緊,竟說不下去了,半晌才接著說,“他們……”嶽說不出話來。痛苦襲來,他緊緊地閉上眼睛,默默忍受胸口傳來的陣陣劇痛,直到一隻手輕輕觸了一下他的手臂。

  “原諒我,”潔西嘉說,“我不是故意要揭舊傷疤。”

  她想:那些禽獸!他的妻子是個比·吉斯特──他身上到處都是她留下的痕跡。很顯然,哈肯尼人殺了她。又是一個可憐的犧牲品,因為仇恨而向亞崔迪家族效忠。

  “對不起,”他說,“我不能談這事。”他睜開眼,讓自己完全沉浸在內心的悲痛中。至少,這是真的。

  潔西嘉仔細觀察著他,看到他那上揚的眉梢,一雙杏眼裡黑色的瞳仁,奶油色的皮膚,紫紅色嘴唇周圍一圈彎彎曲曲的細長鬍鬚,瘦削的下頜。她還看見了他兩頰和前額的皺紋,歲月和痛苦在上面留下了印跡。潔西嘉深深同情起嶽來。

  “惠靈頓,很抱歉我們把你帶到這麼危險的地方來!”她說。

  “我是自願來的。”他答道。同樣,這也是事實。

  “可是,這整顆星球就是哈肯尼人的一個陷阱,你必須明白這一點。”

  “要對付萊托公爵,單單一個陷阱是不夠的。”他說。這也是真話。

  “也許我該對他更有信心些,”她說,“他是個出色的戰略家。”

  “我們遠離故土,被人連根拔起,”他說,“這就是我們感到不安的原因。”

  “除掉被連根拔起的植物易如反掌,”她說,“尤其是當你把它放在一片充滿敵意的土壤中時。”

  “我們能肯定這片土壤充滿敵意嗎?”

  “發生過幾場水騷亂,因為有消息說,公爵帶來的人大大增加了這顆星球的人口總量。”她說,“我們正在安裝新的風濾器和沉澱裝置,以保持供耗水量的平衡。知道這一點後,騷亂才平息下來。”

  “在這兒,維持人們生命的水只有那麼多。”他說,“大家都知道,在水量有限的情況下,人口增加意味著水價上漲,窮人就死定了。但公爵已經把問題解決了,因此,動盪不安並不一定意味著對我們長時間的敵視。”

  “還有衛兵,”她說,“到處都是衛兵,再加上遮罩場保護。隨便你往哪兒瞧,到處都是他們跑來跑去的身影。我們在卡拉丹可不是這樣過日子的。”

  “別這麼沒信心,給這顆星球一個機會吧。”他說。

  但潔西嘉的目光仍舊緊緊盯著窗外。“在這裡,我能嗅出死亡的味道。”她說,“哈瓦特派了整營整營的先遣特工來這兒。外邊那些警衛就是他的人,運貨的也是他的人。可國庫庫存莫名其妙地大幅減少。這麼巨大的下降,只能說明一件事:高層賄賂。”她搖搖頭,“哪裡有瑟菲·哈瓦特,哪裡就有死亡和欺詐。”

  “您在責備他。”

  “責備?我是在讚美他。死亡和欺詐是我們現在唯一的希望。我只是不想自欺欺人,假裝自己不知道他那些手段罷了。”

  “您應該……讓自己忙碌起來,”他說,“讓自己沒時間注意這些可怕的……”


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁