學達書庫 > 科幻小說 > 海柏利昂 | 上頁 下頁
二八


  §3

  海柏利昂的首府──濟慈市,此時是溫暖的雨天。就算雨停了,一整層緩慢移動而厚重的雲朵仍覆蓋在城市之上,空氣中彌漫著西方二十公里外,咸咸的海洋味道。向晚,灰濛濛的天光逐漸黯淡成灰濛濛的薄暮,雙重音波倏地撼動城鎮,南方刻有人像的孤峰旋即傳來回音。雲朵散發藍白光彩。半分鐘後,一艘烏黑太空船劃破層層雲障,拖著核聚變尾焰,小心翼翼緩緩下降。導航燈紅綠閃爍,和四周灰色形成強烈對比。

  約略還有一千公尺的距離,太空船亮起降落信標,位於城市北方的太空港協調一致地放出三道光芒鎖定船身,好似一具紅寶石色的三腳架,迎接這艘船。太空船盤旋在三百公尺的高度,如同濡濕吧臺上的馬克杯一般,平滑側移,隨後輕飄飄地安置於等待已久的停泊站。

  高壓噴射的水柱沖刷船底和站區,揚起巨浪般的蒸氣,其間夾雜水幕,掃過太空港鋪設好的寬廣地面。水柱停止,四下萬籟俱寂,除了輕雨呢喃,以及太空船冷卻時隨機發出的咯吱聲響。

  二十公尺高的太空船艙壁伸出一座陽臺,五條人影魚貫而出。“謝謝你載我們一程,領事先生。”卡薩德上校向領事道謝。

  領事點點頭,倚靠在欄杆上,大口大口地呼吸新鮮的空氣。幾小滴雨水落在他的肩膀和眉毛,各自串成一線。

  索爾·溫朝博從嬰兒籃中抬起寶寶。由於壓力、溫度、景觀、動作,以及噪音等等的種種變化,他的女兒自沉睡中清醒,卯足了勁哭個不停。溫朝博哄著她,輕輕對她說話,但嚎啕聲仍不絕於耳。

  “拿來當作我們抵達海柏利昂的評論,還真是貼切呀!”馬汀·賽倫諾斯說道。詩人披上紫色長斗篷,頭上鮮紅扁帽垂至右肩。舉起取自休息室的酒杯,一飲而盡。“有沒有搞錯啊!這地方看起來不一樣了。”

  儘管領事離開此地不過八個當地年的光景,也不得不贊同他的說法。當他還住在濟慈市的時候,太空港距離市區整整有九公里之遠,如今棚屋、營帳,還有泥濘的街道圍繞著這降落場的四周。在領事任職的日子裡,這座小小的太空港整個星期來不到一艘太空船;現在他數了數,停機坪上少說也有二十來艘。原本矮小的管理處與海關也被一棟巨大的鋼骨建築所取代;太空港向西急速擴展,新建了十幾座停泊站和登陸艇停靠處,周邊地帶也雜亂無章地散佈著數十處蒙上偽裝套的建築模組。領事知道這些單位必定負有軍事用途,從監控站到軍營等等,不一而足。停機坪遠程的盒箱群還延伸出茂密的怪異天線,指向天空。“真是進步。”領事低語道。

  “要開戰了。”卡薩德上校如是說。

  “那邊都是人哪。”布琅·拉蜜亞指向太空港南側,主航廈的大門。一波黃褐色的人潮,可比無聲浪花,沖向柵欄及紫羅蘭色的封鎖力場。

  “我的天哪,”領事歎道:“你說的沒錯。”

  卡薩德取出雙筒望遠鏡,一行人輪流盯著成千上萬的人拉扯鐵絲、推擠力場。

  “他們為什麼會在這裡?”拉蜜亞問道:“他們要幹什麼?”就算遠在半公里之外,盲目的群眾意志仍舊使人卻步。太空港地界之內,隨處可見霸軍陸戰隊員的暗色身影巡邏其間。領事瞭解到:在鐵絲網、封鎖力場與陸戰隊之間一長條空蕩蕩的土地,可以確定早已埋設地雷,或是成為死光掃射的禁區,也有可能兩者皆備。

  “他們要幹什麼?”拉蜜亞重複她的問題。

  “他們要出去。”卡薩德答道。

  上校開口之前,領事早就了然於胸,太空港周邊的成群棚架以及門前的烏合之眾是必然會出現的景象。海柏利昂的人都準備好要離開了。他猜想:每當有船降落地面,勢必引發寧靜波濤,湧向大門。

  “唔,那傢伙一定會留下來,”馬汀·賽倫諾斯指向南方,河流對岸低矮的山丘:“又老又愛哭的威廉·瑞克斯。願上帝賜給他罪孽深重的靈魂安息。”逐漸昏暗的天光夾雜著細雨,山壁上所雕刻的哀王比利臉龐僅僅隱約可見。“我認識他,何瑞修,”喝醉酒的詩人說道:“這傢伙有說不完的笑話,可是每一個都不好笑。他是真正的王八蛋,何瑞修。”①

  注①詩人所雲出自莎士比亞《哈姆雷特》第五幕第一景,哈姆雷特與好友何瑞修在墓園看歐菲利亞下葬,此時堀墓者剛好挖出一個頭骨,乃是哈姆雷特父皇的弄臣約力克,因而感歎人世之無常,即使在上位者也逃不過死亡的命運,故發此言:“唉,可憐的約力克。我認識他啊,何瑞修。這傢伙有說不完的笑話,每個都充滿豐富的想像力。”後句此處被賽倫諾斯所更動。

  索爾·溫朝博站在船艙裡護住小寶寶,一方面為了避雨,一方面也不使哭聲影響外頭的對話。他指著某處道:“有人來了。”

  一輛掛滿偽裝聚合填料的陸行車和另一輛為因應海柏利昂的薄弱磁場而加裝氣墊推進風扇的軍用電磁車正橫越潮濕的堅實地面。

  馬汀·賽倫諾斯的眼神始終不離哀王比利陰鬱的臉龐,他以細不可聞的聲音輕輕吟道:

  ∮

  “幽暗悲涼的溪穀深處
  遠離早晨鮮美氣息的地底,
  熾烈正午亦不可及,遑論夜暗孤星,
  沙騰②華髮蒼蒼,枯坐於斯,如岩石般緘默,
  紋風不動,宛如藏身之所四下靜謐的光景。
  頭頂上,森林樹叢滋長糾葛
  好似雲層重重交迭……”③

  注②Saturn,即希臘神話中的克羅諾斯(Cronos),泰坦神的首領,宙斯之父。原為萬物主宰,後為宙斯與奧林帕斯諸神所推翻。

  注③本段詩文為濟慈的〈海柏利昂〉前七行。

  *

  霍依特神父走上陽臺,兩隻手掌搓揉臉頰。他的眼睛大而無神,像個剛打完盹的小孩。“我們到了嗎?”他問道。

  “他媽的是!”馬汀·賽倫諾斯高叫回應,順手將雙筒望遠鏡交還給上校。“我們下去和那些憲兵打個招呼罷。”

  ***


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁