學達書庫 > 奇幻小說 > 北歐眾神 | 上頁 下頁
二一


  “我們有蜜酒,詩之蜜酒。”戈拉掙扎著咕嚕咕嚕地說,水已經嗆進了他的嘴裡。

  “那是克瓦希爾的血釀成的蜜酒,他可是最聰明的神!”法亞拉喊道,“兩個罐子和一個壺,都裝滿了蜜酒!除了我們,沒有人有這蜜酒。全世界絕無僅有!”

  蘇圖恩抓了抓頭頂。“我得想想。我得沉思。我得反省。”

  “別停下來想!你再想我們就淹死了!”法亞拉在波浪中掙扎著吼叫著。

  潮水還在漲。波濤擊打著矮人們的頭,他們掙扎著吸氣,眼睛因為恐懼而瞪圓了。這時,巨人蘇圖恩伸手將法亞拉提了起來,然後是戈拉。

  “詩之蜜酒作為補償可以接受。如果你們再加一些別的東西,這也還算公道。我相信你們矮人肯定還有一些值錢的東西。這樣我就饒了你們。”

  他把仍然反手綁著、全身濕透的兩個矮人丟進船艙。他們掙扎扭動著,就像兩隻長了鬍子的龍蝦。巨人把船劃回了岸邊。

  蘇圖恩帶走了矮人用克瓦希爾的血做的蜜酒。他還帶走了他們一些別的東西。不過他走的時候,矮人們總體來說還算高興——他們慶倖自己能夠保住性命,躲過這一劫。

  法亞拉和戈拉向路過城堡的人們訴說了蘇圖恩的所作所為。他們告訴了市場裡跟他們打交道做生意的人。他們還告訴了附近的烏鴉們。

  這時候,在阿斯加德高高的王座上,奧丁坐在那兒。他肩上的烏鴉福金和霧尼向他耳中輕輕私語,告訴他它們在九界遨遊時的所見所聞。聽到關於蘇圖恩的蜜酒的消息時,奧丁的獨眼閃了閃。

  聽過這故事的人們,將詩之蜜酒稱作矮人之船,因為它載著法亞拉和戈拉從海礁安全地返回;他們也叫它蘇圖恩的蜜酒;他們還叫它奧德列爾、博登,或者誦之蜜酒。

  奧丁聆聽著烏鴉的低語。他叫人取來了他的斗篷和帽子。他喚來眾神,讓他們準備三個無比巨大的木桶。他說,一旦木桶被造好,就將它們搬到阿斯加德的城門前。他告訴眾神他即將遠行,去探訪世界。這次遠遊會有些久。

  “我會帶兩件東西。”奧丁說,“我需要一塊我們這裡最好的磨刀石,用來磨刀。另外,我需要被稱作拉提的鑽子。”“拉提”的意思是鑽子,它是眾神擁有的最鋒利的鑽子。它能鑽得非常深,鑽穿最硬的石頭。

  奧丁將磨刀石丟向空中,接住後放進了他的包裡,就放在鑽子的旁邊。然後他上路了。

  “我很好奇他要去幹什麼。”托爾說。

  “要是克瓦希爾在的話,他肯定會知道,”弗麗嘉說,“他什麼都知道。”

  “克瓦希爾死了,”洛基說,“至於我,我並不在乎眾神之父要去哪兒,以及他為什麼要這麼幹。”

  “我去幫忙修建眾神之父要的大木桶了。”托爾說。

  蘇圖恩把珍貴的蜜酒交給了他的女兒格蘿德保管。她在巨人之國腹地的一座叫作夫尼特柏格的山中看守著蜜酒。奧丁沒有去山中。他直接往蘇圖恩的兄弟巴烏吉的牧場去了。

  正值春日,田野被稻草覆蓋,這些稻草即將被割下來作為飼料。巴烏吉有九個奴隸,都是和他一樣的巨人。他們正忙著用和小樹一般巨大的鐮刀割草。

  奧丁看著他們。日正當午時,他們停下來休息、吃午飯,這時候,奧丁走過去說:“我看你們勞作有一會兒了。告訴我,為什麼你們的主人讓你們用這麼鈍的鐮刀來割草?”

  “我們的鐮刀不鈍啊。”一個工人說。

  “你為什麼這麼說?”另一個問道,“我們的鐮刀是最鋒利的。”

  “我給你看看一把真正鋒利的刀是怎樣的。”奧丁說,“試試這個。”他把磨刀石從口袋裡拿出來,用它擦過第一把刀刃,然後是另一把,直到每一把鐮刀都在陽光下閃閃發亮。巨人們圍著他站在那兒,看著他磨刀,表情有些許尷尬。“現在,”奧丁說,“再試試刀吧。”

  巨人奴隸們揮舞著他們的鐮刀,隨著鐮刀輕撫過草原上的草,他們歡樂地大聲吆喝著。鐮刀是那樣鋒利,割草如有神助般毫不費力。刀刃遊過最厚的草堆,卻遇不到絲毫阻力。

  “這太神奇了!”他們告訴奧丁,“我們能買下你的磨刀石嗎?”

  “買下?”眾神之父問道,“當然不行。不過也許我們可以做點兒更有意思,也更公平的事情。你們幾個人過來,所有人都來。站成一個圈,每個人都緊緊握住自己的鐮刀。站近一點兒。”

  “我們無法站得再近了,”一個巨人奴隸說道,“鐮刀是非常鋒利的。”

  “你很聰明。”奧丁說,他舉起磨刀石。“這樣吧。你們誰搶到它,誰就可以佔有它!”說著,他把磨刀石丟向了空中。

  隨著石頭的下墜,九個巨人接連躍起。每個人都用自己沒有拿刀的那只手去接石頭,至於握著刀的那只手,則忘了在意(可他們手握的鐮刀都才被眾神之父磨過,已經鋒利無比)。

  他們高高躍起,在空中碰到一起。刀鋒折射著陽光,閃耀著。

  猩紅的液體在陽光下噴濺而出,奴隸們的身體一個接一個地癱倒在地,就倒在他們剛剛割下的稻草旁。奧丁踏過巨人的屍體,撿回了屬於眾神的磨刀石,重新放回口袋裡。

  九個奴隸,每個都死於喉管被自己夥伴的刀鋒割開。

  奧丁走向巴烏吉的大殿,他也就是蘇圖恩的兄弟。奧丁向他請求留宿一夜。“我叫波爾弗克。”奧丁說。

  “波爾弗克,”巴烏吉重複道,“這是個恥辱的名字。意思是‘做糟糕事的人’。”

  “那是對我的敵人,”自稱波爾弗克的人說道,“我的朋友們喜歡我做的事情。我能幹九個人幹的活兒,我能不休不眠毫無怨言地工作。”

  “今晚你可以留宿。”巴烏吉歎了口氣說,“不過你來得可真不湊巧,這是黑暗的一天。昨天我還是個富有的人,擁有萬頃良田和九個力大無比的奴隸,他們播種豐收,勞作修葺。可今晚,我依舊擁有我的良田和牲畜,我的僕人們卻都死了。他們突然自相殘殺,我對他們為什麼要這麼做簡直毫無頭緒。”

  “這確實是黑暗的一天。”自稱波爾弗克的奧丁說,“你能再找別的工人嗎?”

  “今年不行了,”巴烏吉歎了口氣,“現在已經開春了。好的勞力都已經去給我的兄弟蘇圖恩幫忙了,而我這裡鮮少有過路的人。你是我近幾年來遇到的第一個前來求宿的旅行者。”

  “幸運的是你遇到了我。因為我可以做九個人的活兒。”

  “你不是巨人,”巴烏吉說,“你不過是個小蝦米一樣的東西。你怎麼可能做完我僕人的活兒,何況還是九個人的活兒?”

  “如果我做不完你九個僕人的活兒,你就不用給我酬勞,”波爾弗克說,“不過嘛,要是我做完了呢……”

  “就怎樣?”


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁