學達書庫 > 艾米 > 三人行 | 上頁 下頁
四〇


  她花了幾天時間,把那些PAPER認認真真讀了一遍,裡面出現的名詞術語,凡是她不懂的,她都到網上查了個水落石出,還找了一些參考資料看了,一心希望跟Dr. Cang討論的時候能給他留個好印象。

  也算是功夫不負有心人,到了跟Dr. Cang討論的時候,她雖然有時因為英語表達方面的問題顯得有點結巴,但她的理解應該是正確的,而且還有一點新見解,因為她看見Dr. Cang臉上的表情好像既有讚賞,也有驚訝,一直誇她「good job」,「good point」。

  等她說完了,他說:「Good!You did your home work!」

  她又驚又喜,這就算完成這個家庭作業了?不是說要improvealgorithm的嗎?她還沒improve呢,怎麼他就說她家庭作業已經做了?難道是因為她一個人做這個作業,他就放鬆要求了?她有點拿不准,便問道:「You mean I——I——already finished the home work?」

  Dr. Cang一愣,隨即笑了起來,笑得那麼開心,連人都有點輕輕地顫動起來。她發現他笑起來的時候,特別生動,特別年輕,黑須,紅唇,白齒,眯縫的眼睛,上仰的下巴,帥得她心慌意亂。她傻呼呼地站在那裡,不知道他在笑什麼。

  他笑了一會,冒出一句:「You got me, kido——」,然後他突然不笑了,開始埋頭在桌上東翻西翻,好象在找什麼。

  她注意到他表情有點異樣,但她沒功夫多想,因為她此刻正在急於理解他剛才說的話,不知道該把這句話翻譯成什麼,又不知道KIDO的意思,想來想去也想不出來,最後只好放棄了,又把她的法寶搬出來:仿佛心領神會一樣地微笑點頭,表示自己理解並欣賞了他這個幽默。

  她一來美國就發現這個法寶,一路用來,十分靈驗,別人說了幽默的話,是指望你笑一笑的,你不管懂還是不懂,都給他一個微笑,只要你笑了,別人也就滿意了,絕對不會追問:「你笑什麼?你知道我這話幽默在何處嗎?」

  但她這一招好像對Dr. Cang不管用,他好像有點不自然一樣。過了一會,才恢復了正常,用英語對她說,你的想法很好,就照你的思路先寫個初稿出來。然後他簡單講解了一下paper的結構,說無非就是這麼一個套路,先寫個introduction,介紹一下你這篇文章,再寫個Related work,把別人在這方面已經做出的研究說一說,肯定他們的長處,然後筆鋒一轉,說但是呢,這些algorithm還是有些不足的,這個有這裡這裡不足,那個有那裡那裡不足,而我這篇paper呢,就是要改進其中的一些不足。

  她見他以這種口氣講授寫paper的方法,忍不住笑起來,用英語問,別人這些搞研究的人,都是老前輩了,我說別人這裡那裡不足,別人會不會說我驕傲?

  可惜一個「驕傲」把她給難住了,她「pride」「proud」地變來變去,搞不清在這裡應該用哪個,最後只好說「You know what I mean。」

  這也是她到美國後學的一個法寶,她自己翻譯成:「我的意思,你的明白。」凡是她自己說不清楚的時候,她就用上這句,聽者一般就不再問了,她不知道他們是聽懂了,還是被她這句話鎮住了,以為聽不懂是他們自己的過錯。

  Dr. Cang用英語解釋說,沒什麼嘛,如果他們的algorithm完美無缺,那我們幹嘛還寫這篇paper呢?我們寫這篇paper,本身就說明我們認為他們的algorithm有值得改進的地方。我們也不是說他們的algorithm就一無是處,只是說在某種情況下,用我們的algorithm更好。

  她回到家裡,就上網查今天在Dr. Cang那裡沒聽懂的幾句話,發現do one's home work有「充分準備」的意思,她滿心羞慚,知道自己今天這人丟大了,以為Dr. Cang是說她家庭作業做完了,難怪Dr. Cang笑得那麼開心呢,一定是笑她沒聽懂他的話,她恨不得沖到他那裡去挽回一下:「其實我知道這個詞的意思,是跟你開玩笑呢。」

  既然他是在笑話她沒聽懂他的英語,她估計KIDO一定是什麼不好的詞,大概是「傻瓜」「笨蛋」之類的。她在網上的英語詞典裡只查到Kiddo,是「小孩」的意思,還可以是「a familiar form of address」。這又把她搞糊塗了,她既不是小孩,又不是地址,他為什麼會對她說Kiddo?難道英語裡可以用「位址」來罵人?

  她想起他說了這個詞之後的窘樣,覺得這個詞一定有什麼非同尋常之處,她非得搞明白不可。她打電話給她的姐姐,問Kiddo是什麼意思。

  姐姐說:「不就是『小孩』的意思嗎?child, kid。」

  「沒別的意思了?不可能吧?我又不是小孩——這是別人對我說話時用的——我看詞典上說是一種『熟悉的地址』——」

  姐姐呵呵笑了一陣,說:「什麼『熟悉的地址』?網上怎麼說的?」

  「就是a familiar form of address。」

  「噢,那不是『熟悉的地址』,而是『親切隨意的稱呼』。小妹小,這人是男的吧?這是他跟你談情說愛時用的吧?」

  「不可能,他是我老師,從來沒跟我說過什麼——特別的話——」

  姐姐誇張地說:「噢?是老師?唉呀,那說不定是他愛上你了,心裡是這樣叫你的,一不小心就冒出來了——」

  §26

  安潔急迫地問:「真的嗎?那Kiddo翻譯成中文是什麼意思?」

  姐姐好像被她問住了:「嗯——應該是——,哈,你怎麼到現在還在把英語都翻譯成中文來理解?有很多英文詞都不一定能找到一個對等的中文的,你用不著管它中文是什麼意思,聯繫上下文知道英語的意思就行了——」

  「我知道要聯繫上下文,但是我連上下文是什麼意思都不知道,怎麼聯繫呢?你就說說這個詞的各種意思,讓我看看哪個最象——」

  「這詞我也是到美國來才聽說的,實在不知道字典裡有幾種翻譯。我以前在國內的時候最愛用,什麼都要找一個中文對等詞,到美國來之後,就基本沒摸過了,很少查字典,要查也查英英的。再後來連英英也不查了,亂猜。你說說當時是在什麼情況下說到這上頭去的。」

  安潔把當時的對話揀自己記得的給姐姐學說了一遍,問:「那你說這個詞在這個上下文裡是什麼意思?」

  「有了上下文,我就知道是什麼意思了,但是——」姐姐說,「我現在的中文真的是大大地退化了,這麼簡單一個詞,就想不出一個很貼切的翻譯來。嗯——我覺得應該相當於中文的——『小乖乖』,或者『小鬼』?因為這個詞——傳達一種——親切溺愛——哎——說不清楚了,總而言之,可能他家有孩子,他在家說慣了,一不注意就溜出來了——」

  「他家沒孩子——那你說他那句『yougotme』是什麼意思?」

  姐姐打趣說:「你沒翻譯成『你得到我了』吧?嗯——英語就是這些常用詞麻煩,所以英語是『大詞好學,小詞難用』,那些巨長的詞,其實意思很簡單,就一兩個意思,好理解,但是象『GET』這種小詞,意思就太多了——」

  「你在上下文裡幫我理解一下。」

  姐姐想了一陣:「我覺得他並不知道你沒聽懂you did your homework這句話,他以為你聽懂了,而且以為你借這句話的雙關意思跟他耍賴,想不做家庭作業了,還賴是他自己說過的——所以他說you got me,意思就是說——你——鑽了他的空子——他被你鑽到空子了——可能覺得你聰明調皮,所以就用了Kiddo,在這裡是不是相當於『你這個小壞蛋』『你這個小調皮鬼』之類的?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁