學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 借鏡殺人 | 上頁 下頁 | |
一三 | |
|
|
她輕聲說: 「你的童年一定不太順利吧?」 米爾德裡德用感激熱切的眼神看著她。 「噢,有人能理解這一點我太高興了。人們往往不知道孩子們會經歷什麼樣的事。你也知道,皮帕比我漂亮也比我大。她總是大家注意的中心。即便她不需要鼓勵,爸爸和媽媽還是鼓勵她站出去顯示自己。我總是很安靜,很害羞,她不知道什麼是害羞。一個孩子可能會受很大的傷害,簡姨媽」。 「我知道。」馬普爾小姐說。 「『米爾德裡德太笨了』,這是皮帕常掛在嘴邊的話。但我比她小,自然不能希望我和她功課一樣好。如果人們總把一個小女孩的姐姐放在比她更顯眼的地方,這對她很不公平。」 「『多可愛的小女孩呀,』人們老這麼對媽媽說,他們從來不注意我。父親也總是和皮帕館戲玩耍。應該有人注意到這對我是多不容易呀。一切關心和注意力都給了她。當時我還太小,意識不到性格更重要。」 她的嘴唇在顫抖,然後又僵硬了起來。 「這太不公平——太不公平了——我也是他們的孩子。 皮帕是領養的。我是家裡的女兒,她什麼也不是。」 「也許正因為那個原因他們才對她過分嬌慣。」 「他們最喜歡她。」米爾德裡德·斯垂特說。然後她又補充道,「一個孩子自己的雙親不願要她——或更有甚者。」 她接著說: 「這一切又在吉納身上重犯,骨子裡她就不是個好東西。血脈相承。劉易斯可以有他那套關於環境的說法。但血脈總能說明問題。看看吉納吧。」 「她是個挺可愛的姑娘。」馬普爾小姐說。 斯垂特夫人說:「從行為上並非這樣。除了我媽誰都看得出她和斯蒂芬·雷斯塔裡克的關係。太噁心了,我覺得。 我承認她的婚姻很不幸,但婚姻畢竟是婚姻,一個人應當準備格守規矩。無論如何,她已經選擇和那個討厭的年輕人結婚了。」 「他真那麼糟糕嗎?」 「唉呀,親愛的簡姨媽!我覺得他看上去像是個歹徒。那麼乖戾無禮。他幾乎不開口說話,看上去那麼粗俗,沒有教養。」 「我猜他是不開心吧。」馬普爾小姐溫和地說。 「我不明白他為什麼要這樣——我是說,除了吉納的行為之外。什麼事都給他辦妥了。劉易斯提出了好幾種方法發揮他的作用——但他就是喜歡裝模作樣什麼也不幹。」 她突然大聲說:「噢,這整個地方都讓人受不了,太讓人受不了了。劉易斯一門心思只想著這些年輕人,別的什麼也不想。而我母親只想著劉易斯,別的什麼也不理。他做的什麼都對。看看花園這個樣子,那些雜草,到處更生,還有房子,什麼該做的都沒做。唉,我知道現在找家傭不容易,但總能找到。這不是錢的事,問題是沒人管。如果這是我的家——」她停住四。 馬普爾小姐說:「恐怕我們不得不承認情況不同了。這些龐大的建築很成問題。從某種意義上說,你回到這兒發現時過境遷一定很傷心。你真的喜歡在這兒住嗎?——雖然可以說是你的家。」 米爾德裡德臉紅了。 她說:「畢竟這是我的家。是我父親的家。沒人能改變這一點。我願意就可以住這兒。而且我要住在這兒。要是媽媽沒這麼不可救藥那該多好呀!她都不肯給自己買身合適的衣服。喬利為此十分發愁。」 「我正想問你關於貝爾維小姐的事呢。」 「這兒有她太好了。她很敬重媽媽,和她相伴了好長時間——她是約翰尼·雷斯塔裡克在的時候來的。我認為在這一系列讓人傷心的事情中她給人很大安慰。我想你知道約翰和那個討厭的南斯拉夫女人跑了——那個背信棄義的壞東西。那個女人的情人多的是。母親很平靜也很有風度,儘量不聲不響地和他離了婚。甚至還做到了讓雷斯塔裡克家的兒子們來這幾度假,其實真沒必要,可以安排些別的事不用讓他們來。當然,讓他們去找他們父親和那個女人也不可思議。不管怎麼樣母親讓他們來這兒……。貝爾維小姐支撐走過了所有這些事,她是一個十分堅強的人。有時我覺得她什麼事都一個人承擔,這讓母親更沒主意了。不過要是沒她我真不知道母親會怎麼樣。」 她停了一下然後用驚訝的口氣說: 「劉易斯來了。真怪。他很少來花園。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |