學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 葬禮之後 | 上頁 下頁
五〇


  「我不懷疑,」他說,「理查會對你感到失望。」

  「這是什麼意思!」喬治的幽默感一下子全不見了。

  「你在莫提墨死後來這裡,期望取代他的地位——期望理查會立你為他的繼承人,不是嗎?但是我可憐的哥哥很快便看透了你。他知道如果他的錢由你來控制會流到什麼地方去。我倒很驚訝他還留給你一部分財產。他知道這些財產的下場。賽馬、賭博,蒙地卡羅、外國娛樂場。也許比這些更糟的地方也說不定。他懷疑你不正直,不是嗎?」

  喬治鼻翼兩旁各出現一道白色的凹痕,平靜地說:「你不覺你還是講話小心一點的好嗎?」

  「我身體不適沒來參加葬禮,」提莫西緩緩地說,「不過摩迪告訴過我柯娜所說的話。柯娜一向就是個傻瓜——但是可能她言之有物!如果真是這樣,我知道我會懷疑誰——」

  「提莫西!」摩迪站起來,平靜、穩固,有如一座巨塔。「你今晚很辛苦了。你必須考慮到你的健康。你不能再病倒了。跟我來。你得吃顆鎮靜劑上床了。海倫,提莫西和我就拿那套史波德甜點瓷盤和那座衣櫥作為留念。

  沒有人反對吧,我希望?」

  他的目光掃射周圍的人,沒有人開口,她一手攙住提莫西的手肘,大踏步地邁出房去,揮開站在門口的紀爾克莉絲特小姐。

  他們離去之後,喬治打破了沉默。

  「不可輕視的女人!」他說,「這正是摩迪舅媽的寫照。我可不敢擋她的路。」

  紀爾克莉絲特小姐有點不自在地再度坐下來,喃喃說道:「亞伯尼瑟太太一向都那麼仁慈。」

  這句話有點自討沒趣,沒人答腔。

  麥克·雪安突然大笑說:「你們知道,我覺得這一切十分有趣!活生生的一出『範賽遺產』。對了,羅莎蒙和我想要客廳裡的那張孔雀石桌。」

  「噢,不好,」蘇珊叫了起來,「我要那個。」

  「又來了,」喬治眼睛望向天花板說。

  「哦,我們不必為了這個傷和氣,」蘇珊說。「我要那張桌子的理由是為了我的美容院。只是增添一點特色——我會在上面擺一大束蠟制花。那看起來會好極了。蠟制花很容易找到,不過綠色的孔雀石桌可就不那麼普遍了。」

  「可是,親愛的,」羅莎蒙說,「那正是我們要它的原因。為了一出新戲,如同你所說的,作為一個特色——那麼具有時代色彩。而且不管是擺上蠟制花或是蜂鳥,都配合得恰到好處。」

  「我懂你的意思,羅莎蒙,」蘇珊說。「但是我不覺得你的理由有我的充分。你可以輕易地在舞臺上用一張上漆的孔雀石桌——看起來就跟真的一樣。但是我的美容沙龍就得用真的綠孔雀石桌。」

  「好了,女士們,」喬治說,「來個君子協定怎麼樣?為什麼不拋銅幣,或是比紙牌大小來決定?這跟那桌子的時代作風相當吻合。」蘇珊和善地微微一笑。

  「羅莎蒙和我明天再談論一下,」她說。

  她似乎如同往常一般,相當有自信。喬治滿有興味地看看她的臉再看看羅莎蒙的臉。羅莎蒙臉上有種模糊,相當遙不可及的表情。

  「你支持誰,海倫舅媽?」他問道,「我敢說是旗鼓相當。蘇珊有決心,但是羅莎蒙專心得令人歎為觀止。」

  「也許不用擺蜂鳥,」羅莎蒙說。「那些中國花瓶拿一個來當電燈座,配上金黃色的燈罩一定很可愛。」

  紀爾克莉絲特小姐急急打圓場。

  「這屋子裡到處都是非常漂亮的東西,」她說。「我相信那張綠桌放在你的新房裡一定很好看,班克斯太太。我從沒見過這麼漂亮的桌子。這一定值很多錢。」

  「當然,會從我那份遺產中扣除,」蘇珊說。

  「對不起——我的意思不是——」紀爾克莉絲特小姐一臉狼狽相。

  「可以從『我們』那份中扣除,」麥克說。「加上蠟制花。」

  「它們擺在那張桌上很配稱,」紀爾克莉絲特小姐喃喃說道。「真的很藝術,非常好看。」

  可是沒有人理會紀爾克莉絲特小姐的好心意。

  葛瑞格再度以他那高度緊張的聲音說:「蘇珊要那張桌子。」

  這句話引起了一陣不安的騷動,好像葛瑞格用他的話,一下子就改變了原來的氣氛。

  海倫連忙說:「你真正想要的是什麼,喬治?除了那套史波德瓷盤之外。」

  喬治露齒一笑,原先的緊張氣氛鬆弛了下來。

  「逗弄老提莫西實在有點叫人感到慚愧,」他說。「但是他實在有點叫人不敢相信。他被寵壞了,凡事予取予求,長久下來,都成了不良習慣了。」

  「你得遷就一下病人,柯羅斯菲爾德先生,」紀爾克莉絲特小姐說。

  「我看他紅光滿面,根本沒什麼病,只不過是個老臆想症患者而已,」

  喬治說。

  「當然,」蘇珊同意說。「我不相信他有任何毛病,你相信嗎,羅莎蒙?」

  「什麼?」

  「提莫西伯伯沒有任何毛病。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁