學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 豔陽下的謀殺案 | 上頁 下頁
二五


  她很快地看了他一眼——帶有些哀求的神色。他當即有了反應,以煞有介事的語氣說:「我請求你,夫人,你是一個很聰明,又很有理性和判斷力的女人,在你住進旅館來之後的這一段時間裡,你想必對馬歇爾太太是個什麼樣的女人有你的看法吧?」

  克莉絲汀很小心的說:「我想一個人住在旅館裡的時候,多少總會對人產生某些看法的。」

  「當然,這是很自然的事。所以我請問你,夫人,在聽到她的死訊時是不是真的覺得很意外呢?」

  克莉絲汀慢慢地說道:「我想我明白你的意思,不,我不覺得意外,我的確感到很震驚,可是像她那樣的女人——」

  白羅替她說完了後半句話,「像她那樣的女人就是會碰上這種事的……不錯,夫人,這是今天早晨以來,在這個房間裡所說過最真實,也最重要的一句話。且把——呃——(他很小心地選用著字眼)個人的感情放在一邊,你對已故的馬歇爾太太到底有什麼樣的看法?」

  克莉絲汀·雷德方鎮靜地說:「現在再去說這些,值得嗎?」

  「我想是值得一談的。」

  「呃,我能怎麼說呢?」她那光滑的肌膚突然紅了起來。她原本矜持的態度也放鬆了,在這一刻間,她的本性似乎顯露了出來。「她是那種在我看來一文不值的女人!她沒有腦筋——沒有思想,除了男人、衣服和別人對她的奉承之外,什麼也不想,她一無用處,是個寄生蟲!我想,她對男人很有吸引力——哦,她當然是這樣的,她過的也就是這種生活。所以,我想,我對她會有這樣的結局一點也不覺得意外。她是那種專和一些亂七八糟的事搞在一起的女人——勒索、嫉妒,所以這類淺薄低下的感情,她——她是最下賤的人。」

  她停了下來,有點喘息,略為顯短的上唇翹起來,一副不屑的樣子。溫斯頓上校突然想到再也找不到一個比克莉絲汀·雷德方更和艾蓮娜·史達特正好相反的女人了。他同時也想到,一個人如果娶了克莉絲汀·雷德方,整個氣氛會純淨得讓你覺得世界上像艾蓮娜·史達特那樣的女人特別具有吸引力。然後,就緊跟在這些念頭後面,一個單一的名詞在她所說的眾多字句中突現出來,非常特別地引起了他的注意。他將身體朝前面俯了過來。說道:「雷德方太太,你在說到她的時候,為什麼會提起『勒索』這兩個字呢?」

  七

  克莉絲汀瞪著他,好像一時沒聽懂他的意思。她幾乎是很機械地回答道:「我想——因為她受到了勒索。她是那種會遭人勒索的人。」

  溫斯頓上校很熱切地說:「可是——你知道她遭人勒索嗎?」

  她的兩頰上起了一陣紅暈,她有點尷尬地說:「說老實話,我碰巧知道,我,我——偶而聽到了一些話。」

  「你能不能解釋一下?雷德方太太?」

  克莉絲汀·雷德方的臉越來越紅,她說:「我——我並不是有意偷聽,完全是意外。那是兩——不是,是三天之前,我們正在玩橋牌。」她轉頭對白羅問道:「你還記得吧?我先生和我,白羅先生和戴禮小姐,我正好是空位。橋牌室裡空氣很悶,我就從落地長窗走到外面去吸口新鮮空氣。我向海灘走去時,突然聽到有人聲,一個聲音——就是艾蓮娜·馬歇爾——我馬上就聽出來了,她說:『這樣逼我也沒有用,我現在再弄不到錢了,我丈夫會懷疑的。』然後有個男人的聲音說:『我不管你有什麼藉口,你一定得把錢吐出來。』艾蓮娜·馬歇爾說:『你這個勒索人的下流胚子,』那個男人說:『下流不下流,你還是得付錢,夫人』。」克莉絲汀停了一下。「我轉身往回走,一分鐘之後,艾蓮娜·馬歇爾從我身邊沖過,她看來——呃,非常不高興的樣子。」

  溫斯頓說:「那個男人呢?你知道他是什麼人嗎?」

  克莉絲汀·雷德方搖了搖頭說:「他的聲音壓得很低,我都幾乎聽不清他說些什麼。」

  「聽不出是你認得的那個人的聲音嗎?」

  她想了想,但又搖了搖頭。她說:「我不知道,聲音很含糊,也很低。那聲音——啊,可以是任何一個人的聲音。」

  溫斯頓上校說:「謝謝你,雷德方太太。」

  等克莉絲汀·雷德方出去把門帶上了之後,柯根德巡官說:「這下我們有點頭緒了。」

  溫斯頓說:「你認為如此,呃?」

  「哎,這很有參考性。局長,不能丟下不管,這個旅館裡有人在勒索那位女士。」

  白羅喃喃地道:「可是死的不是那個勒索的歹徒,而是被害人。」

  「這一點有些叫人懊惱,我同意,」巡官說:「勒索的人通常是不會把他們勒索對象幹掉的。不過這至少給了我們一個答案,給馬歇爾太太那天早上的奇異行徑提供了一個理由。她是去和那個勒索她的人見面,她不希望讓她的丈夫或雷德方知道這件事。」

  「這點倒的確可以解釋得通。」白羅同意道。

  柯根德巡官繼續說道:「想想所選定的地方,正是為這目的而安排的適當地點。那位太太乘著小筏子去,夠自然的了。她每天都這樣的,她繞到小妖灣那樣一個早上從來沒人去的地方,正是談話的安靜地方。」

  白羅說:「不錯,我也想到這些。那裡正如你所說的,是個碰頭的好地點,沒有別人,要從陸地這邊到那裡,只有由崖頂沿梯子下去,那不是每個人都愛走的一條路。還有,那個地方大部分從上面都看不見,因為被懸崖遮擋住了。另外還有個好處。雷德方先生那天才跟我說起過,那裡有個山洞,入口很難找得到,但任何人都可以在那裡等著而不被別人看到。」

  溫斯頓說:「對了,叫妖精洞——記得聽人提起過。」

  柯根德巡官說:「不過已經有好多年沒聽人說到了。我們最好到洞裡去查一查,誰知道呢,說不定可以找到點線索什麼的。」

  溫斯頓說:「對,說得對,柯根德,我們已經得到這個謎的一部分答案了,知道了馬歇爾太太為什麼去小妖灣。不過,我們還要另外一半答案,她到那裡去見什麼人?假定那也是個住在這個旅館裡的人。這裡沒有一個夠資格做她的情人——可是勒索者又是另外一種身分了。」他把旅客登記簿拉了過來,「把侍者、傭人什麼的除外,我覺得他們不大可能,剩下的是:那個美國佬,賈德納、巴瑞少校、賀雷士·卜拉特先生,還有史蒂文·藍恩牧師。」

  柯根德巡官說:「我們還可以把範圍再縮小一點,局長。我想我們也可以把那個美國佬除外,他一整個上午都在海灘上,是這樣的吧?白羅先生?」

  白羅回答道:「他有一小段時間不在,去給他太太拿毛線去了。」

  柯根德說:「啊,呃,那不必算。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁