學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 殺人不難 | 上頁 下頁
二六


  「也不錯。」

  他們離開網球場,走向菜園。星期六下午,園丁不在,在溫暖的陽光下,菜園看來閒散而安詳。

  「豆子在這兒。」布麗姬說。

  路克沒理她的話,單刀直入地說:

  「你為什麼要故意失誤?」

  布麗姬揚揚眉頭,說:

  「對不起,我太累了,網球也打得反復無常。」

  「像你那種故意失誤,連小孩都騙不了,還有故意把球打得那麼遠,實在太過份了!」

  布麗姬平靜地說:

  「那是因為我網球打得太差勁,要是我的技術好一點,也許會讓你滿意些。可惜我現在還控制不了球,還需要好好學習。」

  「哦,你承認?」

  「那當然,親愛的路克。」

  「理由呢?」

  「也很明顯,因為高登不喜歡輸球。」

  「那我呢?要是我也喜歡贏呢?」

  「親愛的路克,那恐怕比不上高登的想法重要。」

  「能不能再說清楚一點?」

  「要是你喜歡聽,當然可以。人總不能跟自己的飯票作對,高登是我的飯票,你卻不是。」

  路克深深吸一口氣,最後還是忍不住生氣地說:

  「你跟那個可笑的小老頭結婚到底是什麼意思?為什麼要嫁給他?」

  「因為我當他秘書的時候,每週只有六鎊薪水,可是做他太太卻能得到一萬鎊,一整盒珍珠、鑽石、充分的零用金,和各種榮譽的頭銜。」

  「可是要盡的責任也不同啊!」

  布麗姬冷淡地說:

  「難道我們非要對一切事情都抱著看鬧劇一樣的心情嗎?要是你一心把高登幻想成像情人一樣疼愛太太的丈夫,我勸你趁早打消這種想法。你現在大概也發現,高登其實是個長不大的孩子,他需要的是母親,而不是妻子。不幸的是,他母親在他四歲的時候就去世了,所以他要另外找一個能讓他吹牛,讓他得到自信,和隨時願意聽他談論自己的人。」

  「你的嘴很厲害,不是嗎?」

  布麗姬不客氣地反擊道:

  「我不會用神話來騙自己,希望你聽清楚了!我是個稍微有點頭腦,長相很普通,又沒什麼錢的女孩。我希望安安心心地過日子,做高登妻子和做他的秘書,事實上沒什麼不同。一年以後,我想他連臨睡前都記不得吻妻子了。唯一的不同,就是——薪水。」

  他們彼此看看對方,兩人都氣得臉色發白。布麗姬揶揄地說:

  「繼續往下說啊,你很古板,不是嗎?菲仕威廉先生。你不是可以用那句最恰當的陳腔濫調來罵我,說我是為了錢而出賣自己嗎?我想這句話再適當也沒有了!」

  路克說,「你是個冷血的小魔鬼!」

  「總比熱血的小傻瓜好!」

  「是嗎?」

  「我知道一定是。」

  路克嘲弄地說:「你還知道什麼?」

  「我知道怎麼照顧男人!你見過強尼·孔尼許嗎?我跟他訂婚三年,他很可愛,我愛他愛得發狂!可是他後來居然拋棄我,娶了一個有北方鄉下口音,有三個下巴,但是一年卻有三萬鎊收入的胖寡婦!碰到這種事,任何人都不會再有羅曼蒂克的幻想,你不覺得嗎?」

  路克忽然呻吟了一聲,轉過身去,說:

  「也許吧。」

  「本來就是。」

  兩個人都沉默了好一會兒,最後布麗姬用一種不肯定的聲音說:

  「我希望你瞭解,你沒有任何權利這樣對我說話。你現在住在高登的家裡,這樣做太差勁了。」

  路克也恢復了鎮定,他禮貌地說:

  「這不也是陳腔濫調了嗎?」

  布麗姬紅著臉說:「無論如何,這總是事實。」

  「不,我有我的權利。」

  「胡說!」

  路克看看她,她臉色蒼白得奇怪,像一個人身上有什麼地方疼痛不已似的。他說:

  「我有權利,我有權利喜歡你——你剛才是怎麼說的?——對了,我愛你愛得發狂!」

  她猛然後退一步,說。「你——」

  「不錯,很好笑,是不是?你應該笑得合不攏嘴才對!我是到這裡來調查一件事的,那天,你從屋子轉角走過來——怎麼說呢?——就像對我施了一道符咒!你剛才提到神話故事,我就像一腳踏進神話裡一樣!你把我迷住了,我覺得只要你用手指一指我,說聲『變成青蛙』,我眼睛就會凸出來,在地上跳來跳去的。」

  他向她靠近一步。

  「我愛你愛得發瘋,布麗姬·康威,所以你不可能要我高興看到你嫁給一個大腹便便、連輸一場球都要生氣的傲慢貴族!」

  「那你覺得我應該怎麼辦?」

  「我覺得你應該嫁給我才對,不過當然啦,你聽完之後頂多是大笑一頓就算了!」

  「的確非常可笑。」

  「一點都不錯,好了,我們已經把話說清楚了,要不要回網球場去?這回,你大概會替我找個能贏的球伴吧。」

  「說真的,」布麗姬甜甜地說,「我相信你完全跟高登一樣輸不起。」

  路克猛然抓住她的肩膀,說:

  「你那張嘴真是夠利的,不是嗎?布麗姬。」

  「我想不管你有多愛我,可是不大喜歡我,對嗎?路克。」

  「我一點都不喜歡你。」

  布麗姬看著他說:

  「你回家之後,打算結婚安頓下來,對不對?」

  「對。」

  「對象不會是像我這種人?」

  「我從來都沒考慮過你這種人。」

  「對,當然啦,我瞭解你們這種人,瞭解得一清二楚。」

  「你實在太聰明了,親愛的布麗姬。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁