學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 七面鐘之謎 | 上頁 下頁
三四


  「這麼說我們今晚是見不到七號了?」她說,「告訴我,朋友,我們就都見不到他嗎?」

  「說得好,」那美國人說,「好極了!說到『七點鐘』——

  我開始相信根本就沒有這個人。」

  「我可忠告你不要這樣想,朋友。」俄國佬和氣地說。

  一陣沉默——有點令人感到不舒服的沉默,疾如風感到。

  她仍然如醉如癡地凝視著她眼前的漂亮背部。有顆小黑痣正長在右肩胛下,更顯出了這個女人肌膚的白皙。疾如風終於感到她在小說上經常讀到的「美麗的女騙徒」對她來說有了實質的意義。她相當確信這個女人有一張漂亮的臉孔——一張微黑的斯拉夫人的臉孔,一對熱情洋溢的眼睛。

  她被那似乎在主持會議的俄國佬的話聲從想像中喚醒過來。

  「我們開始談正事好嗎?首先向我們缺席的同志致敬!二號!」

  他伸手向那翻轉過來的椅子做了個古怪的手勢,其他每個人都依樣畫葫聲。

  「我真希望二號今晚跟我們在一起,」他繼續說,」有很多事要完成。預料不到的困難產生了。」

  「你收到他的報告了嗎?」那美國人說。

  「還沒有——我什麼都沒收到他的。」停頓一下,「我不明白。」

  「你想可能——迷失了?」

  「換句話說,」「五點鐘」柔聲說道,「是有——危險。」

  他微妙地說出這句話——帶著某種風趣。

  俄國佬用力點點頭。

  「是的——是有危險。知道我們——還有這個地方的越來越變得太多了。我就知道有幾個人懷疑。」他冷冷地加上一句話:「必須讓他們閉上嘴。」

  疾如風感到背脊骨微微一陣涼意,如果她被發現,他們會不會使她閉上嘴?她的注意力突然被幾個字眼喚起。

  「這麼說關於『煙囪屋』一切都還沒顯露出來?」

  莫士葛羅夫斯基搖搖頭。

  「沒有。」

  五號突然傾身向前:

  「我同意安娜的看法;我們的主席——七號在哪裡?是他成立這個組織的。為什麼我們從沒見過他叫「七號,」俄國佬說。「有他自己的一套工作方法。」

  「你老是這樣說。」

  「我還會再說,」莫士葛羅夫斯基說,「我可憐那些跟他作對的男人——或女人。」

  一陣尷尬的沉默。

  「我們得繼續談正事了,」莫士葛羅夫斯基平靜地說,」三號,飛龍大宅第的事你計劃好了吧?」

  疾如風一聽之下豎起了耳朵。到目前為止她既沒有見過三號也沒聽過他的聲音。她現在聽到了,而且正確無誤地認了出來。低沉、怡人、朦朧——有教養的英國人聲音。

  「我把計劃帶來了,先生。」

  一些紙張擱在桌上。每個人都俯身湊過去,不久,莫士葛羅夫斯再度抬起頭來:

  「客人名單呢?」

  「在這裡。」

  俄國佬念著:

  「史坦利·狄格比爵士、德倫斯·歐路克先生、歐斯華爵士和庫特夫人、貝特門先生、安挪·雷茲奇女爵、瑪卡達太太、傑米·狄西加先生——」他停頓下來,猛然問道:「誰是傑米·狄西加先生?」

  美國人笑出聲來:

  「我想你不用為他操心。一個普普通通的年輕笨小子。」

  俄國佬繼續念下去:「艾伯哈德先生、艾維斯裡先生。這就是全部名單了。」

  「是嗎?」疾如風暗道,「那甜美的女孩艾琳·布蘭特小姐呢?」

  「嗯,這裡頭似乎是沒什麼好操心的。」莫士葛羅夫斯基說。他望過桌面:「我想艾伯哈德的發明,價值大概是無庸置疑的吧?」

  「三點鐘」作了個簡明的英國式回答:「絕無問題。」

  「在商業價值上,應該值個數百萬,」俄國佬說,「而在國際上——呃,大家都很清楚各國的貪婪。」

  疾如風感到他正在面具後愉快地笑著。

  「嗯,」他繼續說,「一個金礦。」

  「值上幾條人命。」「五號」嘲諷地說,同時笑出聲來。

  「不過你們知道一些所謂的發明是些什麼玩意兒的,」美國人說,「有時候這些要命的東西根本就行不通。」

  「像歐斯華·庫特爵士那樣的一個人是不會犯錯的。」莫士葛羅夫斯基說。

  「拿我自己身為飛行員來說,」五號說,「這玩意兒完全可行。已經討論過好幾年了——不過的確是需要艾伯哈德的天才來實現它。」

  「好了,」莫士葛羅夫斯基說,「我不認為我們需要再討論下去了。你們全部看過了計劃。我不認為我們原先的計劃會比這個好。順便提一下,我聽說傑瑞·衛德有封信被發現了——一封提到這個組織的信。是誰發現的?」

  「卡特漢伯爵的女兒——艾琳·布蘭特小姐。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁