學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁
四四


  「這個,不錯,可我的意思是還不止這個。這麼多年過去以後,可以說真話了。蘭德爾分不清是非曲直,他感覺遲鈍,這可憐的寶貝兒根本不知道什麼叫精明,什麼叫奸詐。

  布萊基使他免於誤人歧途。利蒂希亞』布萊克洛克有一個特點,那就是她絕對正直,她決不會做什麼不誠實的事兒。

  她的性格非常優秀,您知道。我從來都很欽佩她。她姐妹倆,當姑娘時日子很苦。她們的父親是個鄉村醫生——頭:

  腦既遲鈍又偏狹——是家裡的暴君。利蒂希亞離家出走,到了英格蘭,受訓成為持有許可證的會計。她妹妹有些殘疾,大概是什麼地方長得畸形,所以她從不見人,足不出戶。因此,老頭一死,利蒂希亞放棄了一切,趕回家去照看妹妹。蘭德爾對她氣死了——可這沒有什麼用。一旦利蒂希亞認定什麼是她的責任,一定會義無反顧,你怎麼也說動不了她。」

  「那是離您丈夫死以前多久的事兒?」

  「我想兩三年吧。蘭德爾在她走之前立的遺囑,後來也沒有改動。他對我說:『我們沒有子女。』我們的小男孩,您知道,兩歲的時候死了。『你我走了以後,最好是布萊基把錢接過去。她會大顯身手,令人刮目相看的。」』「您瞧,」蓓爾繼續說,「蘭德爾可喜歡那筆錢了——帶來那麼多樂趣——問題不僅僅是錢——而是冒險、風險和其中的激動。布萊基也喜歡這一切。她具有同樣的冒險精神和同樣的判斷。可憐的寶貝兒,她從來沒有體會過這種平凡的樂趣——愛上別人,牽著男人轉,考驗他們——建立家庭,生兒育女,享受生活真正的樂趣。」

  這個女人一生遭受頑疾的折磨,惟一的孩子又夭折,丈夫也死了,過著孤寂的寡居生活,而且多年來一直是個無望的重病人,可她卻懷著真實的憐憫並一味表現出蔑視,這一切使克拉多克感到很奇怪。

  她朝他點點頭。

  「我知道您在想些什麼。可我擁有使生活變得有價值的一切——我可能被奪走了這一切——但我曾經擁有過。我當姑娘時漂亮快樂,我嫁給了我深愛的人,他也從來沒有停止過對我的愛……說到孩子,他是死了,可我和他度過了寶貴的兩年……我肉體上是有過很多痛苦——可正因為經受了痛苦,你才會懂得如何享受疼痛停止時那美妙的歡樂。再說,大家對我從來都很善良……我是個幸運的女人,真的。」

  克拉多克從她前面說的話裡找到了一個口子。

  「剛才您說,戈德勒太太,您丈夫之所以把錢留給布萊克洛克小姐,是因為他沒有其他繼承人。可嚴格說起來,並不是這麼回事兒,對吧?他還有個妹妹。」

  「啊,索妮婭。可他們多年前吵架,然後從此一刀兩斷。」

  「他不同意她的婚事?」

  「是的,她嫁給了一個男人,叫——是姓什麼來著——」

  「斯坦福蒂斯。」

  「就是他,迪米特裡·斯坦福蒂斯。蘭德爾從來就說他:

  是個騙子。這兩個男人從一開始就沒有喜歡過對方。但索妮婭瘋狂地愛著他,而且一門心思要嫁給他。可我實在看不出她為什麼就不應該。男人們對這種事情的看法就是奇怪。

  索妮婭可不是個小姑娘了——已經二十五了,她根清楚自己在幹什麼。他是個騙子,我敢說——我的意思是他是個地,地道道的騙子。我相信他有犯罪記錄——蘭德爾總懷疑他當時用的名字不是他的真名。這一切索妮姬都清楚。問題。

  是——蘭德爾當然不能苟同——迪米特裡實在是個極為招女人喜愛的男人,而且他愛索妮婭就跟索妮婭愛他一樣深。

  蘭德爾堅持說他娶她是為了錢——可這不是事實。索妮姬長得十分漂亮,您知道,也挺有志氣。如果這場婚事結局不好,如果迪米特裡對她不好,或者對她不忠,她會一走了之來減少損失。她是個富有的女人,可以隨心所欲地生活。」

  「這個隔閡從此便沒有消除嗎?」

  「沒有。蘭德爾和索妮姬從來就相處得不好。她因為他企圖阻止這場婚事而怨恨他。她說過:『很好,你這麼不通情理!這是你最後一次聽我說話!」』「但事實並非如此?」

  蓓爾微笑了。

  「那事兒發生十八個月後的一天,我接到她的一封來信。我記得信是從布達佩斯寄來的,但她沒有留下地址。她要我告訴蘭德爾說她幸福極了,而且有了一對雙胞胎。」

  「她跟您說了他們的名字?」

  蓓爾又微微一笑:「她說他們是正午剛過出生的——她打算給他們取名叫皮普和艾瑪。當然這兩個名字也可能是鬧著玩的。」

  「這以後您再也沒有聽到她的消息?」

  「對。她說她和丈夫要帶著他們的寶貝去美國小住一陣。然後我再也沒有聽到什麼消息……」

  「我想您不會碰巧還保存著那封信吧?」

  「恐怕是這樣……我把信念給蘭德爾聽,他只是咕噥道:『總有那麼一天她會後悔嫁給那個傢伙的。』關於這事兒他就說了這麼些話。我們實際上已經忘了她。她走出了我們的生活……」

  「然而戈德勒先生卻把財產留給了她的孩子,以防布萊克洛克小姐先您而去?」

  「哦,那是我的主意。她告訴我遺囑的事兒時,我跟他說:『假如布萊基比我先死呢?』他感到很詫異。我說:『啊,我知道布萊基壯得像頭牛,而我是個脆弱的人兒——可你知道,意外事故這種事兒總是有的,另外,吱吱嘎嘎的門用得久(英國諺語,喻身體虛弱的人可能比身體強壯的人活得長。——譯注。)』他說:『沒有什麼人呀——一個也沒有。』我說:

  『還有索妮婭。』他馬上就說:『讓那個傢伙佔有我的錢?不—一一沒門兒!』我說:『那麼給她的孩子吧。皮普和艾瑪,可能到這會兒還有好幾個。』於是他咕噥歸咕噥,還是把這一條加了進去。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁