學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 落幕:白羅最後探案 | 上頁 下頁 | |
三四 | |
|
|
「我知道,不過,為什麼呢?為什麼要一年到頭問這問那的?去哪裡啦,做什麼啦,和誰在一起啦,我再也不能忍受了!」 這個一來一去之較滑稽的是本來只有這一次,我問她的目的並不在於要知道茱蒂絲當時在什麼地方。我所關心的是阿拉頓。 我去安慰茱蒂絲。 「茱蒂絲,簡單地問你一兩具有什麼不對,爸爸真不懂。」 「我也不知道爸爸為什麼那樣急於想知道呀。」 「我不是特別非知道不可,不過,也就是說,你和阿拉頓,都不清楚那樁案件的情形,認為有點奇怪而已。」 「是賴特雷爾太太那一件事?如果非說不可的話,那就告訴你,那時候我到村子裡買郵票啊。」 我瞪住茱蒂絲所使用的第一人稱。 「那麼,你不是跟阿拉頓在一起?」 茱蒂絲的嘴裡出了生氣的歎息聲。「是呀,我們並不在一起,我是在家裡附近無意中碰到他的,就是還沒碰到爸爸那時候約兩分鐘以前。這樣你已經瞭解了吧?就是我一天到晚跟阿拉頓少校走在一起,也請爸爸不要管。我已經二十一歲了,我自己要吃的,我可以靠自己賺錢。不希望別人干涉我如何打發我的時間。」 「對。」我見風轉舵,急忙地這樣說。 「你能瞭解,我就高興了。」茱蒂絲好像消去了滿腹怒氣似的。悲哀地、曖昧地笑著。「爸爸,請你不要做個太嚴厲的父親吧。或許爸不知道,我多麼生氣。希望你不這樣吵吵鬧鬧就好了。」 「不會了,以後真的不會了。」 這時候富蘭克林走近過來。 「喂,茱蒂絲,走吧,比平常晚了。」 他的態度頗不和氣,也很不禮貌。我不禁為之光火。不錯,富蘭克林是茱蒂絲的雇主,當然有權束縛她的時間,既然給她薪水有當然有命令茱蒂絲的權利。這一點我是可以瞭解的。但是為什麼不像一般人那樣有禮貌呢?這我就不懂了。他並不對任何人都以所謂受過洗的態度接觸,但是,至少,對於所有的人,差不多都以常識上的禮節為之接觸。可是,他對茱蒂絲的態度,尤其是最近,總是不很和氣,採取高壓的手段。有話問茱蒂絲時,也不看她那邊,只是下達命令而已。茱蒂絲並不因而生恨,但作為她父親的我當然看在眼裡,痛在心裡。富蘭克林的態度,和阿拉頓的大吹大擂,形成很顯著的對照,所以,命運才更加惡劣。這個想法忽然掠過腦際。不錯,約翰·富蘭克林之大丈夫氣概要勝過阿拉頓十倍,但是,如果就性格這一點來說,那就差很多了。 我望著在通往研究室的小路走向那邊去的富蘭克林,他走路的姿勢很不雅觀,骨瘦如柴的身子,臉上和頭上突出來的骨,紅頭髮和雀斑。醜、醜、醜。沒有一項優點。腦筋的確聰明。可是,憑聰明的腦筋,是迷不倒女人的。工作的性質上,茱蒂絲幾乎沒有和別的男人接觸過,想到這裡,我大為驚慌失措。因為,茱蒂絲並沒有評價具備各種性格的男人的機會啊。與粗野而沒有魅力的富蘭克林相比,阿拉頓的可以得意洋洋地讓人評頭論足的魅力,兩相對照,更加顯眼。茱蒂絲並沒有判斷阿拉頓的真實價值的的機會。 如果茱蒂絲對阿拉頓有愛慕之心?剛才她表露出來的怒氣,正就是不溫和的徵候。我知道阿拉頓是個品行不端正的無聊傢伙。不,可能更壞。要是阿拉頓是X的話…… 這一點值得推敲。賴特雷爾太太被射傷時,他並沒有和茱蒂絲在一起的呀。 可是,這一連串乍看認為是無目的的行兇,其動機是什麼呢?阿拉頓沒有精神失常這一點是確實的。他是正常的,無論從什麼地方看都是正常的,而且也是個沒有道德觀的男人啊。 然而,茱蒂絲,我的茱蒂絲無論從什麼角度看,和阿拉頓見面的機會都嫌太多了。 Ⅱ 我很早以前就對女兒的事有點不安,但在這以前我對X的問題,和不知道什麼時候會發生的凶案,填滿於腦海,使得把更屬個人上的問題,均被趕到心靈深處。 魔手已經伸出,殺人計畫也進行了,但終歸失敗的現在,已經可以自由考慮茱蒂絲的事了。然而,越想越不安。有一天偶然聽到阿拉頓已有妻室。 對於史泰爾茲莊的房客無所不曉的波德·卡林頓也告訴我更詳細的事。原來阿拉頓太太是個虔誠的天主教徒,結婚不久就和丈夫分居。因礙於她的宗旨,使得不能離婚。 「這是我們在這裡談的,不必再向別人講出去……」波德·卡林頓說出了秘密「對他來說,真是求之不得的。他以結婚為餌來追求女人,這本來是不道德的行為,何況背後有太太撐腰,再方便不過了。」 對於為人父者,這是多麼愉快的事! 自從發生意外以來,表面上日子平靜地過去,但在這段期間,在我這邊,不安的暗潮日益增高。 賴特雷爾上校大多數在太太的寢室,因另從別地方來了護士,所以,顧蕾絲護士回去照料富蘭克林太太。 不是我有意說別人是非,我得承認富蘭克林太太表現出「首席病人」地位而焦躁不安的跡象。以賴特雷爾太太為中心引起的騷亂和關懷,對於已習慣于自己健康狀態成為當天主要話題的富蘭克林太太來說,很顯然地非常不愉快。 她躺在吊床,手按在側腹,不斷地為心悸而快而訴苦。食物一切不合她胃口。而且她的不合理的要求,表面上均被披上了一件健康的強忍的隱身衣。 「我討厭吵吵鬧鬧。」她可憐兮兮地向白羅說:「我感到慚愧的是我的身體太虛弱了。無論要做任何一件事,都非求助於他人不可。太慘……太慘了。有時候令我感到不健康的是罪惡。不健康而沒有神經的人,沒資格活在這個世界,所以,只要安靜地與世辭別就得了。」 「不,請不要這樣,夫人,」白羅對待女士總是那麼親切。「纖細的異國花卉,非放在溫室加以保護不可……因為它不能耐受冷風。一般常見的雜草在嚴冬中也能生長,但不能說雜草較受珍視。就拿我來說吧,身子已經彎彎曲曲,不能行動,可是,我仍不想從這個世界消失,盡可能還想享樂,吃吃東西啦,喝喝東西啦,動腦筋時的喜悅啦……」 富蘭克林太太歎了一聲,低聲地說:「你說的對,不過,我不能和你比。你只要考慮自己的事就可以了。我有我的丈夫約翰。我痛切體會到,我對約翰是個包袱。一個病魔纏身、一無是處的老婆。對於我先生來說,等於是掛在脖子上的石臼。」 「你先生可沒說你是一個很重的包袱吧。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |