學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 驚險的浪漫 | 上頁 下頁 | |
尼羅河凶案(2) | |
|
|
「你好,帕米,我親愛的。」 「你拿著什麼?噢,真好看!」 「哦,你覺得好看我真高興。你認為你嬸嬸也會喜歡嗎?」 「她什麼都不會喜歡的。我想不通你怎麼會娶了這麼樣一個女人,叔叔。」 喬治爵士沒有作聲。一幅幅混亂的畫面在腦海裡出現:賭馬失敗,上門逼債的債主,一個漂亮然而專橫的女人。 「可憐的老傢伙,」帕米拉說,「我想你也有你的苦衷。但是她給我們兩個人都帶來了災難,是不是?」 「自從她病了以後——」喬治爵士開口說。 帕米拉打斷了他: 「她並沒有生病!一點也沒有!這樣她就可以永遠為所欲為。對了,你去艾蘇安的時候她就得意得了不得。我敢跟你打賭,麥克諾頓小姐也知道她在騙人。」 「如果沒有麥克諾頓小姐,我們就會束手無策。」喬治爵士歎了一口氣。 「她很能幹,」帕米拉也承認,「不過我可不像你那麼喜歡她,叔叔。噢。你是喜歡她!別不承認,你覺得她非常好。在某些方面她的確是,但她是一匹黑馬。我從來不知道她在想些什麼。不論怎麼樣,她把那只老貓弄得服服貼貼的。」 「聽我說,帕米,你不能這麼說你嬸嬸。真見鬼,她對你可不錯。」 「是啊,她付清了我們所有的賬單,是不是?但這還是生活中的災難。」 喬治爵士換了一個不那麼痛苦的話題:「我們把那個中途插進來的傢伙怎麼辦?你嬸嬸想獨佔這艘船。」 「噢,她可辦不到。」帕米拉冷冷地說,「那個人可有些來頭。他叫帕克·派恩。我想他是書記部的文職公務員——如果真是有這麼一個部門的話。有意思的是,我好像在什麼地方聽說過這個名字。巴茲爾!」秘書剛好走了進來,「我在哪兒看到過帕克·派恩這個名字?」 「《紐約時報》分類廣告欄的第一頁。」年輕人立即回答道,「『你快樂嗎?如果不,請諮詢帕克·派恩先生。』」 「我才不呢!簡直太可笑了!不妨告訴他我們去開羅一路上的麻煩。」 「我還沒有,」巴茲爾·威斯特簡短地說,「我們要沿著金色的尼羅河順流而下,參觀沿途的寺院,」他迅速地看了喬治爵士一眼,喬治爵士正拿起一張報紙。「我們一起。」 最後這句話聲音很輕,但帕米拉還是聽到了。他們的目光相遇了。 「你是對的,巴茲爾,」她輕輕說,「活著真好。」 喬治爵士起身走了出去。帕米拉的臉上蒙上一層烏雲。 「出什麼事了,我親愛的?」 「我可惡的嬸嬸。」 「別擔心,」巴茲爾很快地說,「她快死了,又有什麼關係?別和她翻臉。你瞧,」他大笑,「這是多好的偽裝。」 帕克·派恩先生和藹可親的身影走進了休息室。在他身後是有趣的默罕默德,正準備開始他的長篇大論。 「女士,先生們,我們現在出發了。過幾分鐘我們就要駛過右手邊的卡那克寺院。現在我給你們講一個故事。一個小男孩去給他的父親買一盞取暖的燈……」 帕克·派恩先生揉揉他的前額。他剛參觀了丹德拉寺院回來。他覺得騎在驢背上對他這樣的身材來說真是痛苦的經歷。他正要解開領口,梳粧檯上一張折起的便箋引起了他的注意。他打開便箋,見上面寫著: 親愛的先生:如您不去參觀阿拜多斯寺院而留在船艙裡,我將不勝感 激。屆時我希望向您諮詢。 您忠實的 阿裡亞登·格雷爾 帕克·派恩先生溫柔的寬闊臉龐上浮起一絲微笑。他摸到一張紙,擰開鋼 筆。 親愛的格雷爾夫人(他寫道),很抱歉令您失望,但是本人目前正在 度假,因而謝絕一切業務。 他簽上了名,將信交給一名僕役。當他洗漱完畢,另一張便條已經送到了 他這兒。 親愛的帕克·派恩先生:我尊重您在度假的事實,但我願意出一百英 鎊的諮詢費用。 您忠實的 阿裡亞登·格雷爾 帕克·派恩先生聳了聳眉毛。他沉思著用鋼筆輕輕扣著牙齒。他想去阿拜 多斯寺院,但一百英鎊可不是個小數目,而且在埃及的花銷比他想像的多得 多。 親愛的格雷爾夫人(他寫道),我將不去阿拜多斯寺院參觀。 您真誠的 J.帕克·派恩 帕克·派恩先生拒絕離船,讓默罕默德非常傷心。 「非常漂亮的寺院。所有的先生們都想去看這座寺院。我準備好了轎子給你。我準備了坐椅,水手們抬你。」 帕克·派恩先生拒絕了所有誘人的條件。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |