學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 驚險的浪漫 | 上頁 下頁 | |
無價的珠寶(4) | |
|
|
「我會告訴你的,」卡弗說,「如果你告訴我你是怎麼碰巧抓到我的。你什麼也沒有看見,是不是?」 帕克·派恩先生搖搖頭。「我只是猜想。」他說。 「一開頭純粹是個意外,」卡弗說,「整個上午我都走在你們後面,正好看見它就在我眼前——一定是剛剛從那女孩的耳朵上掉下來的。她沒有注意到,沒有人注意。我撿了起來,放在口袋裡,想等我趕上來時馬上就還給她,但是我忘了。 「後來,在登山的半途中,我開始考慮了。寶石對那傻姑娘毫無用處——她父親不問價錢就會給她另買一副。然而對我來說卻大不一樣。賣了它可以裝備一次探險。」他毫無表情的臉上突然抽動了一下,重現了生機。「你知道如今為考古挖掘籌措資金有多困難?不,你不知道。賣了這顆寶石,一切就都好辦了。那兒有一個地點我準備發掘——在俾路支,一個完整的歷史章節在那兒等待著被發現…… 「我腦子裡突然想起你昨晚所說的——關於受暗示支配的目擊。我想那個女孩一定屬這種類型。我們爬上了山頂時,我告訴她耳環松了,我假裝幫她弄緊,實際上我只不過是把一支鉛筆頭按在她耳垂上。幾分鐘後我扔下了一顆卵石。她就差發誓說耳環一直在她耳朵上,剛剛才掉的。同時我已經把耳環摁進口袋裡的一團橡皮泥裡去了。這就是我的故事,一點不添油加醋。現在該你了。」 「我的故事沒多少可說,」帕克·派恩先生說,「你是惟一可能從地上撿到什麼東西的人——我就是這樣想到你的。找到那顆小鵝卵石意義重大,它暗示了你在玩花招,後來——」 「說下去。」卡弗說。 「好吧,你看,昨天晚上,你談論誠實這個問題時未免有些過於偏激,過於反對——噢,你知道莎士比亞是怎麼說的。這看上去,多多少少好像是你在試圖說服你自己,你對於金錢也有些過分輕蔑。」 在他眼前的這張臉孔看上去疲憊不堪,滿是皺紋。「好吧,就是這樣,」他說,「現在取決於我了。我想你會把這小玩藝兒還給那姑娘,是不是?奇怪的東西。對裝飾的最原始的本能需求,好像倒退到了舊石器時代。女性的原始本能之一。」 「我想你錯誤地估計了卡羅爾小姐,」帕克·派恩先生說,「她有腦子——更重要的是,一顆善良的心。我想她會保守秘密。」 「即使這樣,可她父親不會。」考古學家說。 「我想他也會的。你看,這位老爸有他自己保持沉默的理由。這只耳環摸上去根本沒有四萬美元的感覺。它的價錢不會超過五美元。」 「你是說——?」 「是的,那女孩不知道。她以為它們是真的,那就這樣吧。昨天晚上我就在懷疑。布倫德爾先生對他的財富說得太多了。當生意越來越糟,又陷入了經濟危機——好吧,最好的辦法是自吹自擂,掩人耳目。布倫德爾先生就在掩人耳目。」 卡弗博士突然露齒而笑。這是兒童式的笑容,在這麼大年紀的人的臉上難得一見。 「那麼我們就都變成可憐蟲了。」他說。 「完全正確。」帕克·派恩先生說。他引用了一句名言: 「『同情心使人類與眾不同。』」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |