學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 褐衣男子 | 上頁 下頁 | |
二 | |
|
|
「價值十萬鎊的鑽石。我們有兩個人一起搞的,當然是奉了『上校』的命令行事。就在那個時候,我逮到了機會。你知道,那個計劃就是,設法將偷來的一部分鑽石與兩位年輕採礦者從南美帶來的樣品掉包,那時他們正好在慶伯利。這樣,偷竊鑽石的嫌疑勢必將落在他們兩人頭上。」 「非常聰明。」伯爵讚賞地加了一句。 「『上校』一直都很聰明。那時我照指示行事,但我也做了一件『上校』所無法預知的事。我私藏了一些南美洲的鑽石,其中一兩顆十分特殊,很容易證明不屬失竊的鑽石。擁有這些鑽石,我便可以操縱我們高高在上的頭子。一旦那兩個年輕人洗脫了他們的罪名,他便勢必有介入竊案的嫌疑。這幾年來,我都一直沒透露這件事,因為有了這項武器,我已滿足了,但現在情況不同了。我要索回我的代價——那將是大的驚人的數目。」 「真是不同凡響,」伯爵說,「那麼,無疑地,你一定隨身攜帶著這些鑽石了?」 他的眼睛掃描著零亂的化粧室。 納蒂娜輕聲笑著。 「你別這麼想。我不是傻子。那些鑽石放在一個安全的地方,別人即使做夢也找不到。」 「我從未覺得你傻,夫人,但我是否可冒昧地告訴你,你有點有勇無謀?『上校』並不是那麼輕易敲詐得了的人,這你是知道的。」 「我不怕他,」她笑著說:「我只怕一個人——但他已經死了。」 伯爵好奇地注視著她。 「那麼,讓我們祈禱他不再復活吧。」他輕描淡寫地說。 「你是什麼意思?」舞者突然尖叫起來。 伯爵有點驚奇。 「我的意思只是,他的復活將使你十分難堪,」他解釋著:「這只是一句愚笨的玩笑話而已。」 她松了一口氣。 「哦,不,他已經死去,在戰爭中死去。他是一個曾經愛過我的人。」 「是不是在南非?」伯爵隨意地問著。」 「是的,既然你問起,是在南非。」 「那是你的出生地,不是嗎?」 她點點頭。她的訪可這時站了起來,走過去拿他的帽子。 「好,」他說:「你很清楚自己在做什麼。但是,如果我是你,我會更怕『上校』,而不是那死去的愛人。他是一個特別容易讓人低估的人。」 她譏諷地笑起來。 「好象這幾年來,我對『上校』一點都不瞭解似的!」 「我懷疑,」他溫和地說:「我很懷疑你是否瞭解。」 「哦,我不是傻蛋!而且我也不是孤獨無助的。明天南非的郵輪將在南漢普敦靠岸,船上有一個人特別應我的要求而來,而且他已奉行了我的某些命令。『上校』該對付的不只是一個人,而是我們兩個人。」 「這樣做聰明嗎?」 「這是必要的。」 「你信任這個人?」 一種奇特的微笑泛上舞者的臉龐。 「我並不完全信任他。他的能力不太夠,但是卻值得信任。」她停頓了一下,然後以一種冷漠的聲調說:「事實上,他是我的丈夫。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |