古典文學現代文學名家文集史籍歷史學達首頁言情小說偵探推理軍事軍旅科幻小說時尚閱讀
外國名著傳記紀實港臺文學詩詞歌賦古典小說武俠小說玄幻奇俠影視小說穿越宮闈青春校園
學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 褐衣男子 | 上頁 下頁


  「價值十萬鎊的鑽石。我們有兩個人一起搞的,當然是奉了『上校』的命令行事。就在那個時候,我逮到了機會。你知道,那個計劃就是,設法將偷來的一部分鑽石與兩位年輕採礦者從南美帶來的樣品掉包,那時他們正好在慶伯利。這樣,偷竊鑽石的嫌疑勢必將落在他們兩人頭上。」

  「非常聰明。」伯爵讚賞地加了一句。

  「『上校』一直都很聰明。那時我照指示行事,但我也做了一件『上校』所無法預知的事。我私藏了一些南美洲的鑽石,其中一兩顆十分特殊,很容易證明不屬￿失竊的鑽石。擁有這些鑽石,我便可以操縱我們高高在上的頭子。一旦那兩個年輕人洗脫了他們的罪名,他便勢必有介入竊案的嫌疑。這幾年來,我都一直沒透露這件事,因為有了這項武器,我已滿足了,但現在情況不同了。我要索回我的代價——那將是大的驚人的數目。」

  「真是不同凡響,」伯爵說,「那麼,無疑地,你一定隨身攜帶著這些鑽石了?」

  他的眼睛掃描著零亂的化粧室。

  納蒂娜輕聲笑著。

  「你別這麼想。我不是傻子。那些鑽石放在一個安全的地方,別人即使做夢也找不到。」

  「我從未覺得你傻,夫人,但我是否可冒昧地告訴你,你有點有勇無謀?『上校』並不是那麼輕易敲詐得了的人,這你是知道的。」

  「我不怕他,」她笑著說:「我只怕一個人——但他已經死了。」

  伯爵好奇地注視著她。

  「那麼,讓我們祈禱他不再復活吧。」他輕描淡寫地說。

  「你是什麼意思?」舞者突然尖叫起來。

  伯爵有點驚奇。

  「我的意思只是,他的復活將使你十分難堪,」他解釋著:「這只是一句愚笨的玩笑話而已。」

  她松了一口氣。

  「哦,不,他已經死去,在戰爭中死去。他是一個曾經愛過我的人。」

  「是不是在南非?」伯爵隨意地問著。」

  「是的,既然你問起,是在南非。」

  「那是你的出生地,不是嗎?」

  她點點頭。她的訪可這時站了起來,走過去拿他的帽子。

  「好,」他說:「你很清楚自己在做什麼。但是,如果我是你,我會更怕『上校』,而不是那死去的愛人。他是一個特別容易讓人低估的人。」

  她譏諷地笑起來。

  「好象這幾年來,我對『上校』一點都不瞭解似的!」

  「我懷疑,」他溫和地說:「我很懷疑你是否瞭解。」

  「哦,我不是傻蛋!而且我也不是孤獨無助的。明天南非的郵輪將在南漢普敦靠岸,船上有一個人特別應我的要求而來,而且他已奉行了我的某些命令。『上校』該對付的不只是一個人,而是我們兩個人。」

  「這樣做聰明嗎?」

  「這是必要的。」

  「你信任這個人?」

  一種奇特的微笑泛上舞者的臉龐。

  「我並不完全信任他。他的能力不太夠,但是卻值得信任。」她停頓了一下,然後以一種冷漠的聲調說:「事實上,他是我的丈夫。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁