學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 大偵探十二奇案 | 上頁 下頁


  前言

  赫爾克里·波洛的住所基本上是現代化裝飾,閃亮著克羅米光澤。幾把安樂椅儘管鋪著舒服的墊子,外形輪廓卻是方方正正的,很不協調。

  赫爾克里·波洛坐在其中一把椅子上——幹淨利落地坐在椅子正中間。對面一張椅子上坐著萬靈學院院士伯頓博士,他正在有滋有味地呷著波洛敬的一杯「穆頓·羅德希爾德」牌葡萄酒。伯頓博士可沒有什麼乾淨可言。他胖胖的身材,邋裡邋遢。亂蓬蓬的白髮下面那張紅潤而慈祥的臉微笑著。他一邊呼哧呼哧地喘著氣,一邊格格笑著,習慣性地把身上和周圍弄得滿是煙灰。波洛儘管在他周圍放了好幾個煙灰缸,卻白搭。

  伯頓博士正在問一個問題。

  「告訴我,」他說,「你為什麼叫赫爾克里?」

  「你是指我的教名嗎?」

  「這不能算是個教名,」對方反駁道,「根本就是個異教徒的名字,可為什麼?我就是想知道這一點。你父親的奇想嗎?你母親靈機一動的怪念頭嗎?有沒有什麼家庭背景的原因?如果我沒記錯的話——儘管我現在的記憶力不像原先那樣強了——你有個兄弟叫阿喀琉斯(譯注:希臘神話人物,他生下後,其母把他倒提著在冥河水中浸過,因此除腳踵沒著水外,身體其他部分刀槍不入),對不對?」

  這句話勾起波洛想起希臘神話中的阿喀琉斯·波洛的一生經歷。那些事真的都發生過嗎?

  「那個名字只用了很短的一段時間。」他答道。

  伯頓博士巧妙地從阿喀琉斯·波洛那個話題轉移到別的事上來。

  「給孩子起名字應當多加小心,」他沉思著說,「我也有好幾個義女。我知道,有一個叫布朗雪(譯注:在法語裡是「白」的意思)——可是膚色卻跟吉卜賽人一樣黑!還有一個叫迪爾德麗(譯注:凱爾特神話中一宮廷吟唱詩人的女兒,一生淒慘),《憂傷的迪爾德麗》(譯注:是愛爾蘭戲劇家J·M·辛格的一齣悲劇)——可卻非常快活。另一個叫佩興絲(譯注:在英語中意為「耐心」),她叫英佩興絲(譯注:在英語中意為「不耐煩」)才名副其實!再有一個叫戴安娜(譯注:羅馬神話中的月亮和狩獵女神)——嗯,戴安娜——」伯頓博士打了個冷戰接著解釋道,「現在體重已有二百四十鎊——她才十五歲!人家說這只是少年時期的肥胖,我可不那麼看。戴安娜!他們原來還要給她起名海倫(譯注:希臘神話中著名的美人,相傳為主神宙斯之女,斯巴達王梅內萊厄斯之妻,後被特洛伊王子帕裡斯劫走,因而引起特洛伊戰爭),可我堅決不同意。我知道她爸爸和媽媽長得什麼樣!還有她奶奶那副樣子!我儘量想給她起個比較合情理的名字,瑪莎或是多爾卡絲什麼的——可是白搭——白費唾沫。真是一群怪人,父母嘛……」

  他又輕輕地呼哧呼哧起來——那張小胖臉都皺了起來。

  波洛探詢地望著他。

  「想像這樣一段對話吧。令堂和那位已故的福爾摩斯的太太坐在一起,一邊縫製小衣服或者織小毛衣,一邊琢磨著『阿喀琉斯,赫爾克里(譯注:希臘神話中,主神宙斯和阿爾克墨涅之子,力大無比,以建立十二項豐功偉績聞名,亦稱大力神),歇洛克(譯注:英國柯南道爾所著《福爾摩斯探案集》的主人公,大偵探福爾摩斯的名字),麥克夫特……』」

  波洛沒有分享他朋友的這種幽默。

  「我理解你是想說,我的外表不像大力神赫爾克里,對不對?」

  伯頓博士的目光上下打量一番赫爾克里·波洛,掃過這個穿著條紋長褲和合適的黑上裝、打著漂亮蝴蝶結的乾乾淨淨的小個子,又從他那雙黑漆皮鞋望到他的蛋形腦袋和嘴唇上方點綴著的那副特大的唇髭。

  「坦率地說,波洛,」伯頓博士說,「我認為,你不像!」他又加了一句:「你從來都沒有用很多時間研究古典文學吧。」

  「是這麼回事。」

  「太可惜了,太可惜了。你損失了不少。依我之見,人人都應該學點古典文學!」

  波洛聳聳肩:

  「可我沒有學那玩意兒照樣生活得蠻不錯嘛。」

  「生活!生活!這根本不是生活的問題。這個觀點根本就錯了!古典文學不是現代函授課程那種能飛快通往成功發跡的階梯!這不在於工作時間——而在於業餘時間怎樣利用。它就是我們所犯錯誤之處。就拿你來說吧,你現在生活得不錯,假如你要擺脫你的業務,想活得輕鬆自在些——那你在業餘時間想幹些什麼呢?」

  波洛順口說出他的答覆。

  「我打算專心——真的——栽培西葫蘆。」

  伯頓博士大吃一驚。

  「西葫蘆?你這是什麼意思?那種淡而無味、裡面像裝著一包水似的鼓鼓囊囊的綠色大玩意兒嗎?」

  「啊,」波洛興奮地說,「主要問題就在這裡。它們無須乎淡而無味。」

  「哦!我明白——上面灑上奶酪,或是奶油醬,或者撒上蔥花。」

  「不對,不對——你搞錯了。我的想法是西葫蘆本身的味道可以改進,可以讓它具有,」波洛眯起眼睛說,「一種酒的香味——」

  「老天!夥計,這不是紅酒啊。」一說起酒的香味,倒使伯頓博士想起近在手邊的那杯酒。他便呷一口慢慢品著。「這真是好酒。醇得很。沒錯兒。」他點頭讚賞。「不過西葫蘆的事——你不是當真吧?你不是指」——他十分厭惡地說——「你當真要彎腰曲背」——他的雙手也表示憐憫而厭惡地垂在他的大肚皮上——「彎腰曲背,耙弄糞肥往上撒,一縷縷用水泡過的羊毛一縷縷地鋪蓋在上面嗎?」

  「聽起來你倒對培育那種玩意兒還挺在內行?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁