學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 東方快車謀殺案 | 上頁 下頁
五一


  第三章 啟發性的幾點

  足有一刻鐘,他們誰也沒講話。

  鮑克先生和康斯坦丁大夫開始遵照波洛的意思──靜坐思考。他們努力想從一連串相互矛盾的細節中,得出一個清楚而正確的結論。

  鮑克先生的思路大致如下:

  「毫無疑問我得思考。但是,對於那幾個問題,我已經都捉摸過了……很明顯波洛認為那個英國姑娘與本案有牽連。我不得不感到這是不可能的。英國人是非常冷靜的,也許是因為他們的體質太弱……但這並不打緊。看來,那個意大利人不會是兇手──真遺憾,我想,英國男傭人說他房裡的那一位從未離開過時,不會是說謊吧.可他這麼幹是為什麼呢?要想賄賂英國人,不是那麼容易的,他們是如此的難以接近。這整個事情實在倒黴。我不知道,我們何年何月才能脫離一困境。在列車行進中,應該有某種救援工作。但是,在這些國家裡,鑄事老是慢吞吞的……任何人在做任何事之前,總是要想它幾個小時。而且,這些國家的警察也是最難對付的──傲慢自負,暴躁乖戾。他們會把事情鬧得很大。因為,這種機會是難得的。所有的報紙都會提起……」

  從這裡起,鮑克先生的思路又沿著一條老路──一條他們已經走過幾百遍的老路──走下去了。

  康斯坦丁大夫的想法如下:

  「他真古怪,這個小個子。他是天才嗎?還是個怪人?他會揭穿這個秘密嗎?不可能。我看不出有什麼法子。實在太亂了……也許,每個人都在說謊……然而,並不能起什麼作用。假如他們都在說謊,為什麼會如此迷惑人,好象他們是在講真情。那些刀傷的說法太離奇了。簡直不能理解──假如他是槍打死的,或許更容易理解──畢竟,帶槍的人,這個詞的意思是,用槍射擊的人。美國真是一個古怪的國家。我應該到那兒去。它真進步。回家後,我得找到德為特裡斯·齊婭──她去過美國,所有現代思想,她都有。我不知道齊婭現在正在做什麼。我的妻子是否已發現……」

  他的思路完全走上了私事的軌道。

  赫卡爾·波洛一動不動地坐在那兒。

  人勻也許以為他睡著了。

  經過一刻鐘的木然呆坐以後,他的眉頭突然慢慢地舒展開來,輕輕地歎了一聲,含混不清地說:

  「可是,畢竟,為什麼不會呢?假如是那樣──嗯,假如是那樣,一切都可解釋了。」

  他的眼睛睜開了,綠得就象貓眼一樣。他低聲說:

  「好,我已想過了,你們呢?」

  由於經過一刻鐘的沉思,兩人都大聲說起來。

  「我也想過了,」鮑克先生在點心虛地說,「但是,我得不出結論。如何解釋這一案件,這是你事而不是我的事,朋友。」

  「我也認認真真地想過了,」大夫毫不臉紅地說,又回憶起那些色情的細節。「我想到過許多種可能,但沒一個能使我滿意。」

  波洛和藹地點點頭,好象是在說:

  「很好,這樣說還是合乎情理的。你們已經給了我想要的提示。」

  他挺起胸,筆直地坐在那兒,一邊撚著他的小鬍子,一邊說了起來。他的神情就好象一個見習演說家正對大會演說。

  「朋友們,我回顧了所有的事實,以及每個旅客的證詞──得出了一個結論。雖然有點模模糊糊,仍舊看到了某種掩蓋事實真相的解釋。這個解釋很怪。到目前為止,我還不能確信它是真的。要弄確實的話,我還得做些試驗。」

  「我想先提出幾點。這幾點,看來對我們會有所啟發。我們可以從鮑克先生對我說的一句話說起。這句話恰好就這裡。是我倆第一次一起在火車上吃飯時講的。他談到這樣一個事實,即,我們周圍是一夥不同階級,不同年齡和不同國家的人。而在這種時刻出現了這樣一群形形色色的人,是比較少見的。比如說,雅典──巴黎和布加勒思特──巴黎這兩節車廂,就幾乎是空的。請記住,還有一個旅客沒趕上車。我認為,這一事實是重要的。然後是比較次要的幾點,但變有啟發性──例如,哈伯德太太的手提包的位置;阿姆思特朗太太母親的名字;哈特曼先生的偵探方法;麥克昆的說法──是雷切特自己毀了我們所發現的那張燒焦了的信;德雷哥米洛夫公爵夫人的教名;以及匈牙利人護照上的油蹟。」

  兩人都盯著他看。

  「這此事實,對你們有什麼啟發?」波洛問他們。

  「一點也沒有。」鮑克先生坦率地說。

  「你呢,大夫?」

  「你說的,我一點也聽不懂。」

  這時,鮑克先生根據波洛剛才提到的護照問題,正在仔細地整理和分析各人的護照。忽然,他哼了一聲,揀出來安德烈伯爵夫婦的護照,打了開來。

  「你指的是這份嗎?這個油蹟嗎?」

  「是的。油蹟還比較新鮮。你可注意到它是在什麼地方嗎?」

  「在伯爵夫人的姓名這欄的開頭──確切地說,在她教名的頭上幾個字母。但是,我承認,我還是沒看到它的重要性。」

  「我將從另一角度來分析。先回到現場所發現的那塊手帕上吧。正如不久能前我們討論過的那樣,三個人與字母H有關──哈伯德太太,德貝漢小姐和女傭人希爾德加德·施密特。現在,讓我們用另一種觀點來看看這塊手帕。朋友們,這是一塊很貴的手帕──一件奢侈品,手工織的,巴黎刺繡。所有旅客中,不管起首字母是什麼,誰最配有這樣一塊手帕呢?哈伯德太太,不可能。她是個合時宜的女人,不想要過分奢侈的衣著。德貝漢小姐,也不可能,那種英國女人往往帶有一塊好看的、亞麻布手帕,而不可能有價值約兩百法朗、昂貴的細棉布手帕。讓我們先看看,是否能把她們兩人和字母H聯繫起來,我指的是德雷哥米洛夫公爵夫人──」

  「她的教名可是娜塔莉婭,」鮑克先生挖苦地插嘴道。

  「一個不錯。可她的教名,就象我剛才說過的那樣,肯定對我們有啟發,另外一個是安德烈伯爵夫人。我們馬上就會聯想到──」

  「只有你會聯想到!」

  「就算是我。她護照上的教名,因為有油蹟,看不清楚了。任何人都會說,這只是偶然的巧合。然而,想一想那個教名。愛琳娜,假如不是愛琳娜[Eelna]而是海琳娜[H elena]。大寫字母H能改成大寫E,並且很容易蓋住右邊的小寫e,然後,再搞上一點油污,掩蓋塗改的痕跡。」

  「海琳娜,」鮑克先生喊了起來,「好一個想法。」

  「當然好羅!我一直在為我這一想法尋找佐證,不管多麼微不足道──現在可找到了。伯爵夫人行李上的行李標簽已經有點兒潮了。最重要的是,水跡也剛好弄糊了起首字母。而且,那張標簽已經濕得脫開了,還被貼在另外一外地方。」

  「你開始使我有點兒相信了,」鮑克先生說,「可是,安德烈伯爵夫人──肯定──」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁