學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 伯特倫旅館之謎 | 上頁 下頁 | |
四六 | |
|
|
「你覺得——真是太好心了——火爐邊對我來說太熱了。而且,」她接著說,「我們在這兒談話不會有人聽到。」 「你有什麼想告訴我的嗎,馬普爾小姐?」 「你為什麼這樣認為?」 「你看上去好像是有什麼事。」戴維說。 「很抱歉我這麼明顯地表露出來,」馬普爾小姐說,「我並不想這樣的。」 「那,是什麼事?」 「我不知道我是否應該這樣做。我想讓你相信,警督先生,我並不太喜歡干涉別人的事情。我反對干涉別人事務。儘管通常都是好心的,但產生很大的危害。」 「是那樣的,不是嗎?我能理解。是的,對你來說這真是個難題。」 「有時候你看到人們做些在你看來是不明智——甚至是危險的事情。但是你有權利干涉嗎?我想一般是沒有的。」 「你談的是卡農·彭尼神父嗎?」 「卡農·彭尼神父?」聽上去馬普爾小姐非常吃驚,「哦,不是的。哎呀不是的,與他沒有一點關係。那和———個姑娘有關。」 「一個姑娘,真的嗎?你認為我能幫上忙嗎?」 「我不知道,」馬普爾小姐說,「我一點都不知道。但是我擔心,非常擔心。」 「老爹」沒有逼迫她。他坐在那兒,看上去碩大、舒坦而且相當愚蠢。他讓她從容一些。她曾願意盡她所能幫助他,而他也很樂意盡他最大努力去幫助她。也許,他並不大感興趣。但是,誰也說不準。 「報紙上有許多,」馬普爾小姐清楚地小聲說道,「有關法庭上的非法事件的報道:關於年輕人的,『需要關懷和保護』的兒童和姑娘。我想這只是個法律上的術語,但它可能意味著什麼真的東西。」 「你提到的這個姑娘,你覺得她需要關懷和保護嗎?」 「對。我是有這樣的感覺。」 「是個孤兒嗎?」 「哦,不是的,」馬普爾小姐說,「很大程度上不是,如果我能這樣說的話。從表面上看她受到非常嚴密的保護和非常周到的關懷。」 「聽起來很有趣。」 「她住在這個旅館裡,」馬普爾小姐說,「我想是和一位卡彭特太太一起的。我在登記簿裡查看了姓名,姑娘名叫埃爾韋拉·布萊克。」 「老爹」馬上產生了興趣,他抬起頭。 「她是個可愛的姑娘。很年輕,非常年輕,正如我所說的,是受關懷和保護的。她的監護人叫做勒斯科姆上校,一個很不錯的人,相當有魅力。當然是上了年紀的人,但恐怕極為天真。」 「姑娘還是監護人?」 「我指的是監護人,」馬普爾小姐說,「我不瞭解那姑娘。但我確實認為她正處於危險之中。我非常偶然地在巴特西公園裡碰到她。她和一個年輕人正坐在公園裡的一個茶水點心鋪裡。」 「哦,是那樣的嗎?」「老爹」說,「我想肯定是個不受歡迎的人。癟皮士,詐騙犯,暴徒……」 「一個很英俊的男人,」馬普爾小姐說,「不是那麼年輕。三十多歲,我想是那種對女人來說很有吸引力的男人,但他的臉很糟糕。冷酷,貪婪,奸詐。」 「他可能並不像看上去那麼壞。」「老爹」安慰她說。 「若有什麼不同的話,他比看上去還要壞,」馬普爾小姐說,「我對這一點深信不疑。他開著輛大賽車。」 「老爹」迅速抬起頭。 「賽車?」 「對。我有幾次看到它停在旅館附近。」 「你不記得它的車牌號,是嗎?」 「不,我記得。FAN2266。我有個口吃的表妹,」馬普爾小姐解釋說,「我就是這麼記住的。」 「老爹」露出困惑的表情。 「你知道他是誰嗎?」馬普爾小姐問。 「事實上,我知道他,」「老爹」慢慢說道,「一半法國血統,一半波蘭血統。非常出名的賽車手,三年前是世界冠軍。他名叫拉迪斯勞斯·馬利諾斯基。你對他的一些看法是非常正確的。他在和女人的關係方面名聲不好。也就是說,對一個年輕姑娘而言他不是個合適的朋友,但對這樣的事情很難採取任何措施。我想她是偷偷地去見他的,對嗎?」 「幾乎是肯定的。」馬普爾小姐說。 「你和她的監護人接觸過嗎?」 「我不大瞭解他,」馬普爾小姐說,「只是有一次我們一位共同的朋友把我介紹給他了。我不想像是要散佈謠言般地去找他。我不知道你們是不是可以通過某種方式採取點措施。」 「我可以試試,」「老爹」說,「順便說一句,我想你可能會很樂意地知道你的朋友——卡農·彭尼神父——又出現了。」 「真的!」馬普爾小姐看上去有了生氣,「在哪兒?」 「一個叫做米爾頓聖經翰的地方。」 「真是奇怪。他在那兒於什麼?他自己知道嗎?」 「從表面上看——」總警督戴維拉長聲音以示強調,「——他出事了。」 「什麼樣的事故?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |