學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛聖誕探案記 | 上頁 下頁
一三


  那笑聲非常洪亮——絲毫不加掩飾,在房間裡有限的空間中聽起來非常粗魯。皮拉爾屏住了呼吸,莉迪亞則有些畏縮。

  就在這個時候,覺察到身後的動靜,哈裡止住了笑猛然轉過身去。他沒有聽到任何人進來的聲音,可艾爾弗雷德已經靜靜地站在那兒。他正看著哈裡,臉上有一種古怪的表情。哈裡站了一會兒,然後笑容慢慢地浮現在他的臉上。他向前走了一步。

  「啊,」他說,「這不是艾爾弗雷德嗎?」

  艾爾弗雷德點點頭。

  「你好,哈裡。」他說。

  他們站在那兒,瞪著對方。莉迪亞倒吸了口氣。她想:

  多荒唐啊:就像兩條狗——你看著我我看著你……

  皮拉爾的眼睛睜得更大了。她暗想:「他們那麼站在那兒看上去真可笑……他們為什麼不擁抱呢?噢,不,英國人不會那樣做的。但他們總可以說點兒什麼吧。他們為什麼只是看著對方呢?」

  最後哈裡先開口了:「嗯,呃,又回到這兒了,感覺真奇怪!」

  「我想是的——對,已經過了好多年了,自從你——走了以後。」

  哈裡抬起頭,他用手摸著自己的下巴。那是他的一個習慣動作,它帶著挑釁的意味。

  「是的,」他說,「我很高興我又回……」他頓了一下,特別強調了接下來的那個詞一一家。

  2

  「我曾經是,我想,一個非常惡毒的人。」西米恩·李說。

  他正靠在他的椅背上,他抬起下巴,不自覺地用手撫摩著它。在他面前,熊熊火焰在跳動著,閃爍著。旁邊坐著皮拉爾,手裡拿一小片硬紙板。她用它遮著臉,擋著火苗。她不時靈活地轉動著手腕用它輕輕扇著,西米恩滿意地看著她。

  他接著說下去,更像是自言自語而不是說給這個女孩子聽,而只是由於她的在場才說得更起勁了。

  「是的。」他說,「我曾是一個惡毒的人。你怎麼想,皮拉爾?」

  皮拉爾聳聳肩。她說:「所有的男人都很壞,修女們是這麼說的,所以我們應該為他們祈禱。」

  「啊,可我要比大多數人更壞。」西米恩笑了,「要知道,我並不後悔。不,我一點兒都不後悔。我過得很開心……每時每刻!他們說當你老了之後你就會悔過的。全是胡說八道:我才不會後悔呢!就像我跟你說的,我什麼都幹過……

  一切的壞事:我騙過、偷過人……哎呀,是的!還有女人——

  我總是愛拈花惹草。有一次有人曾經告訴我,一個阿拉伯酋長有一個由他的兒子們組成的四十人的衛隊——而且差不多都是一樣的年紀:啊哈!四十個!我可能沒有四十個,可我敢打賭如果我一直繼續尋花問柳的話,我也會有那樣一個相當可觀的衛隊!皮拉爾,你怎麼想?嚇了一跳?」

  皮拉爾睜大眼睛。

  「不,我為什麼要吃驚呢?男人總是需要女人的。我父親,他也一樣。正因為這個,那些妻子們才經常不快樂,才常常要去教堂祈禱。」

  老西米恩皺皺眉頭。

  「我讓阿德萊德過得很不幸福,」他說。他用低得近乎耳語的聲音喃喃自語道:「天哪,那是怎麼樣的一個女人啊!我把她娶過來的時候,她白裡透紅,漂亮得像畫上的人一樣。

  可後來呢,總是抽抽搭搭地抹著眼淚。當一個男人的妻子沒完沒了地哭泣的時候,這是會激起他身上的獸性的。她沒有勇氣和膽量,這就是阿德萊德的問題所在。要是她能站起來反抗我!她從來沒有——一次也沒有。當我和她結婚的時候,我想我是打算安頓下來了,供養一個家——和過去的生活一刀兩斷……」

  他的聲音漸漸消失了。他凝視著火堆中騰起的火焰。

  「要養家——天哪,這是怎麼樣的一個家啊!」他進發出一陣憤怒而尖利的笑聲。「你看看他們——看看他們!沒有一個孩子能繼承我!他們到底怎麼了?難道他們身上流的不是我的血嗎?不管是婚生子還是私生子,一個都沒有:就說艾爾弗雷德吧——老天在上,我都快讓他煩死了!他總是用哀求的眼神看著我,隨時準備聽從我的吩咐。天哪,真是一個傻瓜!他的妻子——莉迪亞——我喜歡莉迪亞。她是有勇氣的,雖然,她不喜歡我。是的,她不喜歡我,可她不得不忍受下去,就為了那個傻瓜艾爾弗雷德。」他看著火邊的那個女孩兒,「皮拉爾——記住——再沒有什麼比全心全意地奉獻更讓人厭煩的了。」

  她朗他笑笑。他又接著說下去,她的年輕和女性魅力使他覺得很親切」「喬治?喬治算什麼?一根木頭!一條醃鱈魚!一個沒有腦子、沒有內涵,只會誇誇其談的自負的傢伙——就知道錢!戴維?戴維一直是個傻瓜——傻瓜加空想家。戴維一直只是他媽媽的寶貝。他做的最明智的事情就是娶了那個結結實實的看起來挺順眼的女人。」

  他用手在椅子邊緣重重地拍了一下。「哈裡是他們之中最出色的。可憐的老哈裡,是個流氓!可不管怎麼說他是有生氣的!」

  皮拉爾很贊同。

  「是的,他很不錯。他總是笑——大聲地笑——頭向後仰著。噢,是的,我很喜歡他。」

  老人看著她。

  「你喜歡他,是嗎,皮拉爾?哈裡對女孩子總是有一手,這倒是像我。」他笑了起來,這是一陣低低的呼哧帶喘的輕笑。「我這輩子過得不錯——非常不錯。什麼都不缺了。」

  皮拉爾說:「在西班牙我們有條諺語,意思大概是:『上帝說:你盡可以隨心所欲,然後再為此付出代價。」』西米恩贊同地在椅於扶手上拍了一下。

  「說得對,事情就是這樣。隨心所欲……我就是這麼幹的——這輩子一直是這樣——想怎麼樣就怎麼樣……」

  皮拉爾說道,她的聲音又尖又清晰,而且顯得咄咄逼人:「那你為此付出代價了嗎?」

  西米思止住了笑,他坐起身來瞪著她。他說:「你說什麼?」

  「我說,你為此付出代價了嗎,外公?」

  西米恩慢慢地說:「我——不知道……」

  然後,他捶了一下椅子的扶手,勃然大怒:「是誰教你這麼說話的,丫頭?是誰教你這麼說的?」

  皮拉爾說:


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁