學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 新探案 | 上頁 下頁
吸血鬼(5)


  我把弗格森和福爾摩斯叫上樓來。一進門,弗格森就朝著床頭搶了兩步,但是他妻子半坐起來用手止住了他。他頹然坐在一張沙發椅裡。福爾摩斯鞠了一躬坐在他旁邊。女主人睜大了驚奇的眼看著福爾摩斯。

  「我想這裡用不著多羅雷思了吧,"福爾摩斯說,"噢,好的,太太,如果您願她留下我也不反對。好,弗格森先生,我是一個忙人,事務繁多,我的方式必須是簡短扼要的。手術越快,痛苦越少。我首先要說那使你放心的事情。你的起子是一個非常善良、非常溫存和愛你、但卻受了非常大的冤屈的人。」

  弗格森歡呼一聲挺起腰來。

  「福爾摩斯先生,只要你證實這個,我一輩子都感激你。」

  「我是要證實,但這麼做我將在另一方面使你傷心。」

  「只要你洗清我妻子,別的我都不在乎。世界上一切別的都是次要的。」

  「那就讓我把我在家裡形成的推理假設告訴你。吸血鬼的說法在我看來是荒誕不經的。這種事在英國犯罪史中沒有發生過。而你的觀察是正確的。你看見女主人在嬰兒床邊站起來,嘴唇上都是血。」

  「我看見過。」

  「但你難道沒有想到過,吸吮淌血的傷口除了吸血之外還有別的用處嗎?在英國歷史上不是有過一位女王用嘴吸吮傷口裡的毒嗎?」

  「毒!」

  「一個南美家族。在我親眼看見你牆上掛的這些武器之前,我已本能地感到它們的存在了。也可能是別的毒,但我首先想到的是南美毒箭。當我看見了那架小鳥弓旁邊的空箭匣時,我一點不覺得奇怪,這正是我期待著看到的東西。如果嬰兒被這種蘸了馬錢子的毒箭紮傷,要是不立即把毒吸吮出來是會致命的。

  「還有那條狗!如果一個人決心使用毒藥,他不是要先試試以求萬無一失嗎?本來我倒沒有預見到這條狗,但是至少一見之下我就明白了,而這條狗的情況完全符合我的推理。

  「這回你清楚了吧?你妻子在害怕這種傷害。她親眼看見它發生了,她救了嬰兒的生命,但她卻避免告訴你真情實況,因為她知道你是多麼愛你那個兒子,她怕傷你的心。」

  「原來是傑克!」

  「剛才你撫弄嬰兒的時候我觀察了傑克。他的臉清楚地映在了窗子的玻璃上,因為外面有百葉窗做底襯。在他臉上我看到了如此強烈的妒嫉和冷酷的仇恨心理,那是很少見的。」

  「我的傑克!」

  「你必須面對現實,弗格森先生。這是特別痛苦的,正因為它是出於被歪曲了的愛,一種誇張的病態的對你的愛,還可能有對他死去的母親的愛,正是這種愛構成了他行動的動機。他的整個心靈充滿了對這個嬰兒的恨,嬰兒的健美恰恰襯出了他的殘疾和缺陷。」

  「我的天!這不可能!」

  「太太,我說得對嗎?」

  女主人正在哭泣,頭埋在枕頭裡。這時她抬起頭來望著她丈夫。

  「當時我怎麼能對你講呢,鮑勃?我能感受到你可能受到的精神打擊。我不如等待,等著由別人來對你講。當這位先生的條子上說他全知道的時候,我真高興喲,他仿佛有神奇的力量呢。」

  「我看遠航一年對小傑克來說是有益健康的,這是我的處方,"福爾摩斯說。他站了起來。"只有一件事還不清楚。太太。我們可以理解你為什麼打傑克。母親的容忍也不能是無限度的。但是這兩天你怎麼敢離開嬰兒呢?」

  「我跟梅森太太說實話了,她全明白。」

  「原來如此,我猜也是這樣。」

  這時弗格森已經站到床前,伸著顫抖的兩手,豈不成聲了。

  「現在,我想,是咱們下場的時刻了,華生,"福爾摩斯在我耳邊這樣輕聲說道。"你攙著忠實的多羅雷思的那只手,我攙這只。好了,"關上門之後他又說,「讓他們倆自己解決其餘的問題吧。」

  關於這個案子,我只有一句話要補充了,那就是福爾摩斯給本篇開頭的那封來函的回信,全文如下:

  貝克街 一月二十一日

  有關吸血鬼事由

  徑啟者:

  接十九日來函後我已調查了貴店顧客——敏興大街,弗格森·米爾黑德茶業經銷公司的羅伯特·弗格森所提的案件,結果圓滿。因承貴店介紹,特此致謝。

  歇洛克·福爾摩斯謹啟


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁