學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 新探案 | 上頁 下頁
三角牆山莊(1)


  我與福爾摩斯所經歷過的冒險,再沒有比這次更突然、更富戲劇性的了。我已經有一段時間沒見到他了,也不知道他近來活動的方向是什麼。但是這天早上他談興不錯,他剛讓我坐在壁爐一邊的舊沙發上,而他本人銜著煙斗坐在對面,就有人來了。如果我說來的是一頭發狂的公牛,也許更能說明我的意思。

  呼的一聲門被衝開,闖進一個巨大的黑人。要不是面目猙獰,他將會給人一種滑稽之感,因為他穿著一身鮮豔的灰格西裝,飄垂著一條橙紅領帶。他那寬臉龐和扁鼻子使勁伸向前方,兩隻陰沉的黑眼睛冒著抑制不住的怒火,並輪流打量著我們兩人。

  「你們兩位誰叫福爾摩斯?"他問道。

  福爾摩斯懶洋洋地把煙斗舉了一下。

  「哈,原來就是你嗎?"這位來訪者說著,以一種令人不快的鬼祟輕步繞過桌子。「你聽著,福爾摩斯先生,請你不要多管閒事,讓人們各管各的事。你聽懂了嗎?」

  「說下去,"福爾摩斯說道,「很有意思。」

  「哈,你覺得有意思,是吧?"這個蠻漢咆哮道,「等我收拾你一頓,你就不覺得有意思了。我對付過你這種人,收拾過之後他們就老實了。你看這個,福爾摩斯先生!」

  他伸出一隻碩大無朋的拳頭在福爾摩斯鼻子底下晃。福爾摩斯滿有興致地細看著他的拳頭。"你是生來就這樣兒的嗎?"他問道:「還是慢慢練出來的呢?」

  不知是由於我朋友那冰冷的鎮靜,還是由於我抄起了撥火棒的緣故,總而言之這位訪客的態度變得不那麼神氣活現了。

  「反正我已經警告你了,"他說。"我有個朋友對哈羅那邊的事有興趣——你知道我指的是什麼——他用不著你多管閒事。明白嗎?你不是法律,我也不是法律,要是你管閒事,我就不客氣。記住沒錯兒。」

  「我早就想見見你了,"福爾摩斯說。「我不讓你坐了,因為我不喜歡你身上的氣味。你不就是斯蒂夫·迪克西,那個搞拳擊的嗎?」

  「這正是我的名字,你要是說話不客氣我就收拾你。」

  「那你倒用不著,"福爾摩斯使勁盯著這位客人的奇醜無比的嘴巴說。「不過你在荷爾本酒吧外頭殺死小夥子珀金斯的事——怎麼著!你怎麼要走哇?」

  這個黑人一下退縮了回去,面色鐵灰。"少跟我說這些沒用的話。"他說道。"我跟什麼珀金斯有什麼相干?這小子出事的時候我正在伯明翰鬥牛場進行訓練。」

  「不錯,你可以對法官這麼講,斯蒂夫,"福爾摩斯說。"我一直在注意你跟巴內·斯托克代爾的勾當——」

  「我的老天!福爾摩斯先生——」

  「行了。這個就算了。等我需要你的時候再說。」

  「那再見吧,福爾摩斯先生。我希望你不計較今天我上這兒來的事兒吧?」

  「那除非你告訴我是誰叫你來的。」

  「那你還用問嗎,福爾摩斯先生。就是你剛才說的那個人。」

  「是誰指使他的呢?」

  「老天,我可不知道,福爾摩斯先生。他就跟我說:『斯蒂夫,你去找福爾摩斯先生,就說要是他上哈羅去就有生命危險。'就是這麼回事,都是實話。"沒等再問他別的,這位客人就一溜煙跑出去了,走得跟來得一般快。福爾摩斯一面暗笑,一面磕去煙斗裡的灰。

  「華生,幸虧你沒有敲破他那結實的腦袋。我看見你拿撥火棒的動作了。其實他倒是一個不妨事的,別看渾身是肌肉,倒是個愚蠢的、放空炮的小孩子,很容易把他鎮住,就象剛才那樣。他是斯賓塞·約翰流氓集團的成員,最近參加了一些卑鄙的勾當,等我騰下手來再處理他們。他的頂頭上司巴內,倒是一個狡猾的傢伙。他們專幹襲擊、威脅之類的勾當。我所要知道的是,在這次事件裡,他們背後是什麼人?」

  「但他們為什麼要威脅你呢?」

  「就是這個哈羅森林案件。他們這一來,倒使我決心偵查這個案子了,既然有這麼多人大動干戈,那必是有點來頭的。」

  「到底是怎麼回事呢?」

  「剛才我剛要對你講這個事兒,就發生了這場鬧劇。這是麥伯利太太的來信。如果你同意跟我走一趟的話,咱們就給她拍一個電報,立刻動身。」

  我看信上寫的是:

  福爾摩斯先生:

  我最近遇到一連串怪事,都與我的住宅有關,甚望得到您的幫助。如蒙明日前來,我將全天在家。本宅即在哈羅車站附近。我已故的丈夫莫提梅·麥伯利是您的早期顧客之一。

  瑪麗·麥伯利謹啟

  住址是:三角牆山莊,哈羅森林。

  「你瞧,就是這麼回事,"福爾摩斯說。"你要是有時間的話,咱們就可以上路了。」

  經過一段短途的火車和馬車旅程之後,我們到達了這所住宅。這是一座磚瓦木料的別墅,周圍有一英畝天然草原的園地。上層窗子上面有三小垛尖形的山牆,算是"三角牆山莊"這個名稱的證據。屋後有一叢半大的鬱鬱松樹,這地方總的印象是不景氣和不暢快。但是室內的家具是頗考究的,而接待我們的也是一位頗有風度的上了年紀的夫人,談吐舉止無不顯示出有教養與文化。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁