學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 冒險史 | 上頁 下頁
波希米亞醜聞(2)


  「那就對啦!因為你沒有觀察,而只是看嘛。這恰恰是我要指出的要害所在。你瞧,我知道共有十七個梯級。因為我不但看而且觀察了。順便說說,由於你對這些小問題有興趣,又由於你善於把我的一兩個小經驗記錄下來,你對這個東西也許會感興趣的。」他把一直放在他桌子上的一張粉紅色的厚厚的便條紙扔了過來。「這是最近一班郵差送來的,」他說,「你大聲地念念看。」

  這張便條沒有日期,也沒有簽名和地址。

  〔便條裡寫道:〕」某君將于今晚平時三刻趨訪,渠有至為重要之事擬與閣下相商。閣下最近為歐洲一王室出力效勞表明,委託閣下承辦難於言喻之大事,足可信賴。此種傳述,廣播四方,我等知之甚稔。屆時望勿外出。來客如戴面具,請勿介意是幸。」

  「這的確是件很神秘的事,」我說,「你想這是什麼意思?」

  「我還沒有可以作為論據的事實。在我們得到這些事實之前就加以推測,那是最大的錯誤。有人不知不覺地以事實牽強附會地來適應理論,而不是以理論來適應事實。但是現在只有這麼一張便條,你看能不能從中推斷出些什麼來?」

  我仔細地檢查筆跡和這張寫著字的紙。

  「寫這張條子的人大概相當有錢,」我說著,盡力模仿我夥伴的推理方法。」這種紙半個克朗買不到一疊。紙質特別結實和挺括。」

  「特別——正是這兩個字,」福爾摩斯說,「這根本不是一張英國造的紙。你舉起來向亮處照照看。」

  我這樣做了。看到紙質紋理中有一個大」E」和一個小」g」、一個」P」以及一個」G」和一個小」t」交織在一起。

  「你瞭解這是什麼意思?」福爾摩斯問道。

  「無疑,是製造者的名字,更確切地說,是他名字的交織字母。」

  「完全不對,『G'和小't'代表的是」Gesellschaet』也就是德文'公司'這個詞。象我們'Co.'這麼一個慣用的縮寫詞一樣。當然,『P'代表的是'Papier』——'紙'。現在該輪到'Eg』了。讓我們翻一下《大陸地名詞典》。」他從書架上拿下一本很厚的棕色書皮的書。」EglowEglonitz,——有了,Egria。那是在說德語的國家裡——也就是在波希米亞,離卡爾斯巴德不遠。'以瓦倫斯坦卒于此地而聞名,同時也以其玻璃工廠和造紙廠林立而著稱。'哈,哈,老兄,你瞭解這是什麼意思?」他的眼睛閃閃發光,得意地噴出一大口藍色的香煙的煙霧。

  「這種紙是在波希米亞製造的。」

  「完全正確。寫這張紙條的是德國人。你是否注意到'此種傳述,廣播四方,我等知之甚稔'這種句子的特殊結構?法國人或俄國人是不會這樣寫的。只有德國人才這樣亂用動詞。因此,現在有待查明的是這位用波希米亞紙寫字、寧願戴面具以掩蓋他的廬山真面目的德國人到底想幹些什麼。——瞧,要是我沒有搞錯的話,他來了,他將打破我們的一切疑團。」

  就在他說話的時候,響起了一陣清脆的馬蹄聲和馬車輪子摩擦路邊鑲邊石的軋軋聲,接著有人猛烈地拉著門鈴。福爾摩斯吹了一下口哨。

  「聽聲響是兩騎馬,」他說。「不錯,」他接著說,眼睛朝窗外瞧了一眼,「一輛可愛的小馬車和一對漂亮的馬,每匹值一百五十畿尼。華生,要是沒有什麼別的話,這個案子可有的是錢。」

  「我想我該走了,福爾摩斯。」

  「哪兒的話,醫生,你就呆在這裡。要是沒有我自己的包斯威爾①,我將不知所措。這個案子看來很有趣,錯過它那就太遺憾了。」

  ①包斯威爾是英國著名文學家約翰生的一名得力助手。——譯者注
  
  「可是你的委託人……」

  「甭管他。我可能需要你的幫助,他也許同樣如此。他來啦。你就坐在那張扶手椅子裡,醫生,好好地端詳著我們吧。」

  我們聽到一陣緩慢而沉重的腳步聲。先是在樓梯上,然後在過道上,到了門口驟然停止。接著是聲音響亮和神氣活現的叩門聲。

  「請進來!」福爾摩斯說。

  一個人走了進來,他的身材不下於六英尺六英寸,胸部寬闊,四肢有力。他的衣著華麗。但那那富麗堂皇的裝束,在英國這地方顯得有點近乎庸俗。他的袖子和雙排紐扣的上衣前襟的開叉處都鑲著寬闊的羔皮鑲邊,肩上披的深藍色大氅用腥紅色的絲綢作襯裡,領口別著一只用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針。加上腳上穿著一雙高到小腿肚的皮靴,靴口上鑲著深棕色毛皮,這就使得人們對於他整個外表粗野奢華的印象,更加深刻。他手裡拿著一頂大簷帽,臉的上半部戴著一隻黑色的蓋過顴骨的遮護面具。顯然他剛剛整理過面具,因為進屋時,他的手還停留在面具上。由臉的下半部看,他嘴唇厚而下垂,下巴又長又直,顯示出一種近乎頑固的果斷,像是個性格堅強的人。

  「你收到我寫的條子了嗎?」他問道,聲音深沉、沙啞,帶著濃重的德國口音。」我告訴過你,我要來拜訪你。」他輪流地瞧著我們兩個人,好象拿不准跟誰說話似的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁