學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 巴斯克維爾的獵犬 | 上頁 下頁
第十四章 巴斯克維爾的獵犬(3)


  「這種佈置多麼狡猾啊,」福爾摩斯一邊說著,一邊聞著那只死狗,「並沒有能影響它嗅覺的氣味。我們太抱歉了,亨利爵士,竟使你受到這樣的驚嚇。我本想捉的是一隻平常的獵狗,萬沒有想到會是這樣的一隻。霧也使我們未能截住它。」

  「您總算是救了我的性命了。」

  「可是卻讓您冒了這樣一次大險。您還能站起來嗎?」

  「再給我喝一口白蘭地,我就什麼都不怕了。啊,請您扶我起來吧。根據您的意見,咱們該怎麼辦呢?」

  「把您留在這裡好了。今晚您已經不適於再作進一步的冒險了。如果您願意等一等的話,我們之中總有一個會陪著您回到莊園去的。」

  他想掙扎著站起來,可是他還蒼白得厲害,四肢也都在哆嗦。我們扶著他走到一塊石頭旁邊,他坐下用顫抖著的雙手蒙著臉。

  「我們現在非得離開您不可了,」福爾摩斯說道,「剩下的事還非得去幹不可,每一分鐘都很重要。證據已經齊全了,現在只需要抓那個人了。」

  「要想在房子裡頭找到他只有千分之一的可能,」當我們又順著小路迅速地走回去的時候,他接著說道,「那些槍聲已經告訴了他——鬼把戲完蛋了。」

  「那時,咱們離他還有一段路,這場霧可能會把槍聲擋住呢。」

  「他一定是追隨著那只獵狗,好指揮它——這點你們完全可以相信。不,不,現在他已經走了!可是咱們還是搜查一下房子,肯定一下的好。」

  前門開著,我們一沖而入,匆忙地由這間屋走進那間屋,在過道裡遇到了一個驚恐萬分的、衰老的男僕。除了飯廳之外,哪裡也沒有燈光。福爾摩斯急忙地把燈弄亮,房子裡面沒有一個角落未被找遍,但是絲毫沒有看到我們所追尋的那人的蹤影,最後在二樓上發現有一間寢室的門被鎖了起來。

  「裡面有人!」雷斯垂德喊了起來,「我聽到裡面有東西在動。把這門打開!」

  從裡面傳出了低弱的呻吟和沙沙的聲音。福爾摩斯用腳底板往門鎖上面一蹬,一下子就把門踢開了。我們三人端著手槍沖進屋去。

  可是屋裡並沒有我們想要找的那個不顧一切、膽大妄為的壞蛋。面前卻是一件非常奇怪而又想像不到的東西,我們驚愕得呆立在那裡望著。

  這間屋子被佈置成小博物館的樣子,牆上裝著一排安著玻璃蓋的小匣,裡邊裝的全是蝴蝶和飛蛾,那個詭計多端和危險的人把採集這些東西當作了娛樂消遣。在屋子中間有一根直立的木樁,是什麼時候為了支持橫貫屋頂、被蟲蛀了的舊梁木才豎起來的。這根柱子上面捆著一個人,那人被布單捆綁得不能出聲,你無法馬上看出來是男是女。一條手巾繞著脖子系在背後的柱子上,另一條手巾蒙住了面孔的下半部,上面露出了兩隻黑眼睛——眼中充滿了痛苦與羞恥的表情,還帶著可怕的懷疑——死盯著我們。一會兒的功夫,我們就把那人嘴上和身上捆著的東西都解了下來,斯台普吞太太就在我們的面前倒了下去。當她那美麗的頭下垂在胸前的時候,我在她的脖子上看到了清晰的紅色鞭痕。

  「這畜生!」福爾摩斯喊道,「喂,雷斯垂德,你的白蘭地呢?把她安置在椅子上!她已因受虐待和疲竭而昏過去了。」

  她又睜開了眼睛。

  「他安全了嗎?」她問道,「他跑掉了嗎?」

  「他從我們手裡是逃不掉的,太太。」

  「不是,不是,我不是指我丈夫。亨利爵士呢?他安全嗎?」

  「他很安全。」

  「那只獵狗呢?」

  「已經死了。」

  她發出了一聲長長的滿意的歎息。

  「感謝上帝!感謝上帝!噢,這個壞蛋!看他是怎樣待我的呀!」她猛地拉起袖子露出胳臂來,我們驚恐地看到臂上傷痕累累。「可是這算不了什麼——算不了什麼!他折磨了、汙損了我的心靈。只要我還存在著希望,他依然愛我的話,無論是虐待、寂寞、受騙的生活或是其他,我都能忍受,可是現在我明白了,就這一點說來,我也是他的欺騙對象和作惡的工具。」她說著說著就突然痛心地哭了起來。

  「您對他已一無好感了,太太,」福爾摩斯說道,「那末,請告訴我們,在哪裡可以找到他吧。如果您曾幫著他做過壞事的話,現在就來幫助我們以贖前愆吧。」

  「他只能逃到一個地方去,」她回答道,「在泥潭中心的一個小島上,有一座舊時的錫礦,他就是把獵狗藏在那裡的,他還在那裡做了準備,以供躲避之用。他一定會向那裡跑的。」

  霧牆象雪白的羊毛似的緊圍在窗口外面。福爾摩斯端著燈走向窗前。

  「看,」他說道,「今晚誰也找不出走進格林盆泥潭的道路的。」

  她拍著手大笑起來。她的眼裡和牙齒上都閃爍著可怕的狂喜的光芒。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁