學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 巴斯克維爾的獵犬 | 上頁 下頁
第十二章 沼地的慘劇(5)


  「只是在沼地裡聽到一隻獵狗的聲音,決不會使象這個逃犯那樣殘酷的人恐怖到這樣的地步,甚至冒著再度被捕的危險狂呼求救。根據他的喊聲判斷,在他知道了那狗在追他以後,他一定拚命地跑了很長的一段路。他是怎麼知道的呢?」

  「還有一件我尤其感到神秘的事,假設咱們的推斷完全正確的話,那麼這只狗為什麼……」

  「我什麼也不想推測。」

  「啊,那麼為什麼這只狗單單今晚被放出來呢?我想那只狗並不是永遠放在沼地裡隨便跑的。除非有根據認為亨利爵士會到那裡去,否則斯台普吞是不會把它放出去的。」

  「在兩種難題當中,我的困難是更加麻煩的一個,我認為,你那個疑問很快就可以得到解答了,可是我那問題則可能永遠是個謎。眼前的問題是:這個可憐的壞蛋的屍體,咱們怎麼辦呢?咱們總不能把他放在這裡喂狐狸和烏鴉啊!」

  「我建議在咱們與警察取得聯繫之前,先把他放進一間小屋去。」

  「對,我相信你和我可以抬得動他。啊,華生,這是怎麼回事?正是他,真是大膽得出奇!你可不要說出一句顯出懷疑的話來,一句也不要說,不然的話,我的全部計劃就都要完蛋了。」

  在沼地上,有一個人正向著我們走來,我看見有一點隱約的雪茄煙火。月光照在他的身上,我能看得出來那位生物學家的短小精悍的身材和那輕快得意的腳步。他一看見我們便停住了,然後又向前走了過來。

  「啊,華生醫生,不會是您吧,是嗎?我再也想不到在這樣的夜深時分會在沼地裡看到您。噢,我的天,這是怎麼回事?有人受傷了嗎?不——不要告訴我說這就是咱們的朋友亨利爵士!」他慌忙地由我們的身旁走過去,在那死人的身旁彎下身去。我聽到他猛然地倒吸了一口氣,手指夾著的雪茄也掉了下來。

  「誰,這是誰呀?」他口吃地說。

  「是塞爾丹,由王子鎮逃跑的那個人。」

  斯台普吞轉向我們,面色蒼白,可是他以極大的努力克制住了驚慌和失望的表情。他兩眼死盯著福爾摩斯和我。

  「天哪!這是多麼驚人的事啊!他是怎麼死的?」

  「看樣子他好象是在這些岩石上摔斷了脖子。當我們聽到喊聲的時候,我和我的朋友正在沼地裡散步。」

  「我也聽到了喊聲,因此我才跑了出來,我很替亨利爵士擔心。」

  「為什麼單單替亨利爵士擔心呢?」我忍不住地問了一句。

  「因為我已經約他來了,可是他並沒有來,我吃了一驚,因此當我聽到沼地裡的喊聲的時候,我當然要為他的安全而大感驚慌了。」他的眼光再度從我的臉上忽地轉向福爾摩斯,「除了那喊聲之外,您還聽到了什麼聲音沒有?」

  「沒有。」福爾摩斯說,「您呢?」

  「也沒有。」

  「那麼,您這樣問是什麼意思呢?」

  「啊,您總知道農民們所說的關於那只鬼怪似的狗和其他等等的故事吧,據說夜間在沼地裡能夠聽得見。當時我正在想,今晚是否可能聽得到這樣的聲音呢。」

  「我們沒有聽到這一類的聲音。」我說道。

  「可是你們以為這個可憐的傢伙是怎麼死的呢?」

  「我可以肯定,焦慮的心情和長期露宿在外的生活已經把他逼得發瘋了。他一定曾經瘋狂地在沼地裡奔跑,而最終則在這裡跌了一跤,把脖子摔斷了。」

  「看來這倒是個最合理的說法,」斯台普吞說道,他還歎了一口氣。依我看,這是表示他已放了心了,「您認為怎麼樣,歇洛克·福爾摩斯先生?」

  我的朋友欠身還了禮。

  「您認人認得真快。」他說道。

  「自從華生醫生到來之後,這裡的人就知道您也會來的。

  您倒趕上了看這一齣悲劇。」

  「是的,確是如此,我確信我的朋友的解釋是能夠概括全部事實的。我明天就要帶著一樁不快的回憶回到倫敦去了。」

  「喔,您明天就回去嗎?」

  「我是這樣打算的。」

  「我希望您的這次來訪,多少能把這些我們所大惑不解的事情搞出一些眉目來。」

  福爾摩斯聳了聳肩。

  「人並非總能根據自己的主觀願望得到成功的。負責調查工作的人需要的是事實而不是傳說和謠言。這件案子辦得並不使人滿意。」

  我的朋友以他那最坦白和最漫不經心的神態講著。斯台普吞還是死盯著看他,然後他又向我轉了過來。

  「我本想建議把這可憐的傢伙弄到我家裡去,可是他一定會使我妹妹大感驚恐,因此我覺得還是不要這樣做的好。我想若用什麼東西把他的頭部遮住是可以安全無事的,明天早晨再想辦法吧。」

  事情就這樣安排好了。福爾摩斯和我謝絕了斯台普吞好意的約請,就向巴斯克維爾莊園走去了,剩下了生物學家獨自走了回去。我們回頭望望,看到那背影還在廣闊的沼地上緩慢地向遠方移動;在他的身後,白花花的山坡上有一個黑點,標明著得到如此可怕的結局的那個人躺著的地方。
  

學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁