學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 巴斯克維爾的獵犬 | 上頁 下頁
第十二章 沼地的慘劇(1)


  我屏息在那裡坐了一兩分鐘,簡直不能相信我的耳朵。後來,我的神志清醒了,也能夠說話了,同時那極為沉重的責任好象馬上從我心上卸了下來。因為那種冰冷、尖銳和嘲諷的聲音只可能屬￿那個人。

  「福爾摩斯!」我喊了起來,「福爾摩斯!」

  「出來吧!」他說道,「請當心你那支左輪手槍。」

  我在粗糙的門框下面弓著身,看到他在外面的一塊石頭上坐著。當他看到我那吃驚的表情的時候,他那灰色的眼睛高興得轉動起來。他顯得又瘦又黑,可是清醒而機警,他那機靈的面孔被太陽曬成了棕色,被風砂吹得粗糙了。他身穿蘇格蘭呢的衣服,頭戴布帽,看起來和任何在沼地上旅行的人完全一樣,他竟還能象貓那樣地愛護著個人的清潔,這是他的一個特點,他的下巴還是刮得光光的,衣服也還像是住在貝克街時一樣的清潔。

  「在我的一生裡,還從沒有因為看見任何人比這更快活過。」我一邊搖撼著他的手一邊說著。

  「或者說比這更吃驚吧,啊?」

  「噢,我只得承認吧。」

  「其實並不只是單方面感到吃驚呢。我跟你說,我真沒有想到你已經找到我的臨時藏身之所了,更想不到你已經藏在屋裡了,直到我離這門口不到二十步的時候方才發現。」

  「我想是由於我的腳印吧?」

  「不,華生,我恐怕還不能擔保能從全世界人的腳印裡辨認出你的腳印來呢。如果你真的想把我蒙混過去的話,你就非得把你的紙煙換換牌子不可,因為我一看到煙頭上印著『布萊德雷,牛津街』,我就知道了,我的朋友華生一定就在附近。在小路的邊上你還能找到它呢。毫無疑問,就是在你沖進空屋的那個緊要關頭,你把它扔掉的。」

  「正是。」

  「我想到了這點,而又素知你那值得佩服的、堅韌不拔的性格,我就准知道你在暗中坐著,手中握著你那支手槍,等待著屋主人回來。你真的以為我就是那逃犯吧?」

  「我並不知道你是誰,可是我下定決心要弄清這一點。」

  「好極了,華生!你是怎樣知道我的地點的呢?也許是在捉逃犯的那晚上,我不小心站在初升的月亮前面被你看到了吧?」

  「對了,那次我看到你了。」

  「你在找到這間石屋以前,一定找遍了所有的小屋吧?」

  「沒有,我看到了你雇用的那小孩了,是他指給了我搜尋的方向。」

  「准是在有一架望遠鏡的那位老紳士那裡看到的吧。最初我看到那鏡頭上的閃閃反光我還弄不清是什麼呢。」他站起來朝小屋裡望了一眼,「哈,卡特萊又給我送上來什麼吃用的東西了,這張紙是什麼?原來你已經到庫姆·特雷西去過了,是嗎?」

  「對了。」

  「去找勞拉·萊昂絲太太嗎?」

  「就是啊。」

  「幹得好!顯然咱倆的鑽研方向是一致的,但願咱倆的鑽研結果湊到一起的時候,咱們對這件案子就能有比較充分的瞭解了。」

  「嘿,你能在這裡,我從心眼裡感到高興,這樣的重責和案情的神秘,我的神經實在受不住了。可是你究竟是怎麼到這裡來的呢?你都幹什麼來著?我以為你是在貝克街搞那件匿名恐嚇信的案子呢。」

  「我正希望你這樣想呢。」

  「原來你是使用我,可是並不信任我呀!」我又氣又惱地喊道,「我覺得我在你眼裡還不應該一至於此吧,福爾摩斯。」

  「我親愛的夥伴,在這件案子裡就和在很多別的案子裡一樣,你對我的幫助是無可估量的,如果看來好象我對你耍了什麼花招的話,那就請你原諒吧。實際上呢,我所以要這樣做,一部分也是為了你的原故,正因為我體會到了你所冒的危險,我才親自到這裡來探察這件事的。如果我和你們——

  亨利爵士和你——都在一起的話,我相信你的看法一定和我的看法一樣,只要我一出面,就等於向我們的對手發出警告,叫他們多加小心了。事實上,我一直是能自由行動的,而如果我是住在莊園裡的話,那就根本沒有可能了。我使自己在這件事裡做一個不為人知的角色,隨時準備在緊要關頭全力以赴。」

  「可是為什麼要把我蒙在鼓裡呢?」

  「因為叫你知道了,對咱們毫無幫助,也許還可能因而使我被人發現。你勢必要想來告訴我點什麼,或者是好心好意地給我送些什麼應用什物來,這樣咱們就要冒不必要的風險了。我把卡特萊帶來了——你一定還記得傭工介紹所的那個小傢伙吧——我的一些簡單的需要,都由他來照顧:一塊麵包和一副乾淨的硬領。一個人還需要什麼呢?他等於給我添了一雙勤快的腳和一對額外的眼睛,而這兩樣東西對我說來,都是無價之寶。」

  「那麼說,我寫的報告恐怕都白費了!」我回想起在我寫那些報告時的辛苦和當時的驕傲的心情,我的聲調都顫起來了。

  福爾摩斯從衣袋裡拿出一卷紙來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁