學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 巴斯克維爾的獵犬 | 上頁 下頁
第七章 梅利琵宅邸的主人斯台普吞(5)


  「真夠個市鎮的規模呢。在什麼時候還有人住過呢?」

  「大約在新石器時代——沒有確實的年代可考。」

  「他們那時幹些什麼呢?」

  「他們在這些山坡上牧放牛群,當青銅的刀開始代替石斧的時候,他們就學會了開掘錫礦。您看對面山上的壕溝,那就是挖掘的遺跡。是的,華生醫生,您會發現沼地的一些很特別的地方的,噢,對不起,請等一會兒!一定是賽克羅派德大飛蛾。」

  一隻不知是蠅還是蛾的東西橫過了小路,翩翩地飛了過去,頃刻之間斯台普吞就以少有的力量和速度撲了過去。使我大吃一驚的是,那只小動物竟一直向大泥潭飛了過去,而我的朋友卻揮舞著他那綠色的網兜,一步不停地在一叢叢小樹中間跳躍前進著。他穿著灰色的衣服,加以猛然縱跳、曲折前進的動作,使他本身看來就宛如一隻大飛蛾。我懷著既羡慕他那敏捷異常的動作又害怕他會在那莫測深淺的泥潭裡失足的複雜心情,站在那裡望著他往前追去。由於聽到了腳步聲,我轉過身來,看到在離我不遠的路邊有一個女子,她是從浮游著一抹煙霧、說明是梅利琵所在之處的方向來的,因為一直被沼地的窪處遮著,所以直到她走得很近時才被我發現。

  我相信這位就是我曾聽說過的斯台普吞小姐,因為在沼地裡太太小姐很少,而且我還記得曾聽人把她形容成是個美人。向我走過來的這個女人,的確是應歸入最不平凡的類型的。兄妹相貌的不同,大概再也沒有比這更顯著的了。斯台普吞的膚色適中,長著淡色的頭髮和灰色的眼睛;而她的膚色呢,比我在英倫見過的任何深膚色型的女郎都更深,身材纖長,儀態萬方。她生就一副高傲而美麗的面孔,五官那樣端正,要不是配上善感的雙唇和美麗的黑色而又熱切的雙眸的話就會顯得冷淡了。她有著完美的身段,再加以高貴的衣著,簡直就像是寂靜的沼地小路上的一個怪異的幽靈。在我轉過身來的時候,她正在看著她的哥哥,隨後她就快步向我走了過來。我摘下了帽子正想說幾句解釋的話,她的話就把我的思潮引進了一條新路。

  「回去吧!」她說道,「馬上回到倫敦去,馬上就走。」

  我只能吃驚得發愣地盯著她。她的眼對我發著火焰似的光芒,一隻腳不耐煩地在地上拍打著。

  「我為什麼就應該回去呢?」我問道。

  「我不能解釋。」她的聲音低微而懇切,帶有奇怪的大舌頭似的聲音,「可是看在上帝的面上,按照我所請求您的那樣做吧,回去吧,再也不要到沼地裡來。」

  「可是我剛才來啊!」

  「您這個人啊,您這個人哪!」她叫了起來,「難道您還看不出來這個警告是為您好嗎?回倫敦去!今晚就動身!無論如何也要離開這個地方!噓,我哥哥來了!關於我說過的話,一個字也不要提。勞駕您把杉葉藻那邊的那枝蘭花摘給我好嗎?在我們這片沼地上蘭花很多,您顯然是來得太遲了,已經看不到這裡的美麗之處了。」

  斯台普吞已經放棄了對那只小蟲的追捕,回到了我們的身邊,由於勞累而大喘著氣,而且面孔通紅。

  「啊哈,貝莉兒!」他說道。可是就我看來他那打招呼的語調並不熱誠。

  「啊,傑克,你很熱了吧?」

  「嗯,我剛才追一隻賽克羅派德大飛蛾來著,是在晚秋時分很少見的一種。多可惜呀,我竟沒有捉到!」他漫不經心地說著,可是他那明亮的小眼卻不住地向我和那女子的臉上看來看去。

  「我看得出來,你們已經自我介紹過了。」

  「是啊,我正和亨利爵士說,他來得太晚了,已經看不到沼地的真正美麗之處了。」

  「啊,你以為這位是誰呀?」

  「我想像一定是亨利·巴斯克維爾爵士。」

  「不,不對,」我說道,「我不過是個卑微的普通人,是爵士的朋友,我是華生醫生。」

  她那富於表情的面孔因懊惱而泛起了紅暈。「我們竟然在誤會之中談起天來了。」她說道。

  「啊,沒關係,你們談話的時間並不長啊。」她哥哥說話時仍以懷疑的眼光看著我們。

  「我沒有把華生醫生當作客人,而是把他當作本地住戶似地和他談話,」她說道,「對他說來,蘭花的早晚是沒多大關係的。可是來吧,您不看一看我們在梅利琵的房子嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁