學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 巴斯克維爾的獵犬 | 上頁 下頁
第七章 梅利琵宅邸的主人斯台普吞(3)


  這句話使我刹時間屏住了呼吸,可是再一看我那同伴的溫和平靜的面孔和沉著的目光,才又覺得他並非故意要使我驚訝。

  「要想讓我們假裝不認識您,那是毫無用處的,華生醫生,」他說道,「我們在這裡早已看到了您那偵探案的記述了,而且您也無法做到既讚揚了您的朋友,而又不使您自己聞名。

  當摩梯末對我談起您的時候,他也無法否認您的身份。現在您既然到了這裡,那麼顯然是歇洛克·福爾摩斯先生本人也對這件事發生了興趣,而我呢,自然也就很想知道一下他對這件事的看法究竟如何了。」

  「恐怕我回答不了這個問題。」

  「冒昧地請問一下,他是否要賞光親自來這兒呢?」

  「目前他還不能離開城裡。他在集中精力搞別的案子呢。」

  「多麼可惜!他也許能把這件難解的事給我們搞出些端倪來呢。當您在進行調查的時候,如果我能效勞的話,儘管差遣好了。如果我能知道您的疑問或是您準備如何進行調查,我也許馬上就能予以協助或提出建議來呢。」

  「請您相信,我在這裡不過是來拜訪我的朋友亨利爵士,而且我也不需要任何協助。」

  「好啊!」斯台普吞說道,「您這樣的小心謹慎完全是正確的。我受到訓斥完全是罪有應得,因為我的想法只是沒有道理的多管閒事。我向您保證,以後再也不提這件事了。」

  我們走過了一條狹窄多草的由大道斜岔出去的小路,曲折迂回地穿過沼地。右側是陡峭的亂石密佈的小山,多年前已被開成了花崗岩採石場;向著我們的一面是暗色的崖壁,隙罅裡長著羊齒植物和荊棘;在遠處的山坡上,浮動著一抹灰色的煙霧。

  「順著這條沼地小徑慢慢走一會兒,就能到梅利琵了,」他說道,「也許您能勻出一小時的時間來吧,我很願意把您介紹給我的妹妹。」

  我首先想到我應當陪伴著亨利爵士,可是隨後又想起了那一堆滿滿地堆在他書桌上的文件和證券,當然在這些事情上我是無法幫他忙的,而且福爾摩斯還曾特意地說過,我應當對沼地上的鄰人們加以考察,因此我就接受了斯台普吞的邀請,一起轉上了小路。

  「這片沼地可真是個奇妙的地方,」他說道,一面向四周環顧。起伏不平的丘原,像是綿延的綠色浪潮;參差不齊的花崗岩山巔,好象是被浪濤激起的奇形怪狀的水花。「您永遠也不會對這沼地感到厭煩的,沼地裡絕妙的隱秘之處您簡直就無法想像,那樣的廣大,那樣的荒涼,那樣的神秘。」

  「那麼說,您對沼地一定知道得很清楚囉?」

  「我在這裡才只住了兩年,當地居民還把我稱作新來的呢,我們來的時候,查爾茲爵士也是剛在這裡住下沒有多久。

  我的興趣促使我觀察了這鄉間的每一部分,所以我想很少有人能比我對這裡知道得更清楚了。」

  「要想弄清楚是很難的事嗎?」

  「很難。您要知道,比如說吧,北面的這個大平原,中間矗起了幾座奇形怪狀的小山。您可看得出來有什麼特殊之處嗎?」

  「這倒是個少有的縱馬奔馳的好地方。」

  「您自然會這樣想,可是到現在為止,這種想法已不知葬送了多少性命了。您看得見那些密佈著嫩綠草地的地方嗎?」

  「是啊,看來那地方要比其他地方更肥沃些呢。」

  斯台普吞大笑起來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁