學達書庫 > 偵探推理 > 福爾摩斯和薩默塞特狩獵 | 上頁 下頁 | |
四六 | |
|
|
「我承認要是我沒有突然阻撓,你會幹淨利落地把事情處理好。你們看出作為軍人我為什麼不堪造就了;叫我幹什麼簡直就不幹。」 「危險的是,休伊特,」歇洛克·福爾摩斯嚴肅地說,「你不給人任何警告。你說這樣,幹得卻是相反的。」 休伊特調皮地從我這裡望到福爾摩斯,說:「我從福爾摩斯的臉色上看出他正在想倘若你辭去做他助手的職務,華生,我是世界上他最不願意把我看成你的替補者的人。」 「我相信華生沒有立即辭職的計劃。」我的朋友挑著眉毛表示說。 「一點也沒有。」我使他放心,回身枕在枕頭上。 休伊特快活地大笑起來。「你會讓華生留在這兒恢復一下吧,會嗎?他這種狀態擠進火車車廂我可受不了。當然啦,你們倆願意在這兒逗留多久,就歡迎你們待多久。」 「華生一定要留下,他覺得身體很好時再跟著走。」福爾摩斯回答,「不過明天我要回倫敦。我有另外需要我注意的事情。我終止了一項迷人的科學研究來接受這個案子,我願意儘快地重新開始。」 「我不勸你,」休伊特通情達理地說,「現在要讓你們安安穩穩、平平靜靜的了。看著華生使我感到自己是多麼想睡一會兒覺。晚飯時見,福爾摩斯先生,華生親戚。」 「休伊特,」當他轉身要走時,我呼喊說,「你最好不要那麼稱呼我,好象我是你妻子的親戚似的。」 「我想我最好那樣,」他握住門把手停住,「不過我們哪一個向我父親說明那件騙人的事呢?」沒有等待回答,他就沖出門去。 「一個不可思議的人。」福爾摩斯搖搖頭大笑著說。 「你沒有他在做夢上爭論,真是好意,相信他和他母親有聯繫對他非常重要,雖然相信你聽起來像是幻想。」 福爾摩斯噘起嘴說:「不完全是幻想,華生。」 「你的意思說你相信超自然現象嘍?」我問。 「當然不是,」他發怒說,「不過有時我睡著了,還在專心想一個問題,就在夢中發現答案,或者解決問題的方法。休伊特那種更容易動感情的天性僅僅堅持把思想過程體現在熱愛的某個形體上。然而,那種過程本身是完全相同的。你從來沒有體驗過這種心境嗎?」 「噢,很可能。」我承認說。 「我不相信人的頭腦在任何時候會完全失去知覺。」福爾摩斯繼續說下去,「當我們醒著時似乎睡著了的那一部分在我們睡著時醒來。誰知道哪個不幸夜晚的什麼細節偶然埋藏在了休伊特的毫無條理的頭腦中?他看到什麼又忘掉了?大路上的第二條車轍嗎?那個醫生靴子上的一層泥土嗎?那個醫生那匹馬的馬具上的濕氣嗎?回想起那個醫生房屋裡他母親的香水味嗎?」 「不論回想起什麼,」我說,「他都是因為你才想起來。」 「是的,是的,」福爾摩斯毫無熱情地同意說,「但即使現在,我仍舊不滿意這次調查,華生。我能做的只是給伊麗莎白·休伊特弄到一塊適當的安息之地。我真希望為她多做一些事情。」 「不過你做了啊,」我大聲說,「她的好名聲恢復了。她丈夫她的小兒子現在和好了,難道她會不高興嗎?福爾摩斯,甚至你也不能使死者複生。你一定要很滿意,你解開了一樁實際上過了三年沒有任何具體證據的謎團。」 「想到我幾乎笨手笨腳地把這項工作搞砸了,我就不寒而慄。」福爾摩斯沉思,「我本來應該更好地對休伊特的衝動天性做好思想準備。我完全看錯了他昨天舉止上的跡象。倘若那個老醫生是個死不改悔的殺人犯,我們那個傻委託人就會在地下室東北角同他母親在一起了,而你我就會難以啟齒地盡力向那個脾氣急燥的老上校說明我們的行為,別弄錯了。我們應該把安德魯·休伊特綁在他的馬鞍上。」 「恐怕他依然能夠逃之夭夭,」我承認說,「我的騎術根本不能和他相比。」 「你的決心補償了任何技術上的不足,華生。你幹得很漂亮。」 「我做了我能做到的。」我平靜地說。但是我心裡喜滋滋的,福爾摩斯並不輕易給予人這樣美妙的讚揚,「順便提一句,福爾摩斯,你聽到我們錯過的那場狩獵的什麼消息了嗎?」 「那是一個單調無聊的日子。當休伊特家的人全部撤退了時,那位狩獵師傅從未完全恢復鎮靜。有幾個少見的獵物,但是沒有獵獲物。」 我的朋友逍逍遙遙地走向窗口,向外眺望,他的臉色非常平靜。 「你似乎相當高興。」我評論說。 歇洛克·福爾摩斯回頭望著我。「是的,」他說,「看來人比只憑著天性行動的四條腿動物更迫切地追求罪惡,我寧願獵取比那個更危險的獵物。」 (完) |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |