學達書庫 > 紀實·歷史紀錄 > 指向死亡的寶藏 | 上頁 下頁
八七


  ◎譯後記

  翻譯這部書,使我經受了一場嚴厲的心理考驗。我原以為譯這部書不會花去我太多的時間,哪知,當我譯完最後一個字的時候,才發現數月的光陰已經過去,時間只是一個方面。為譯這部書,我所耗費的精力就無法言說了,在我整理文稿的時候,不得不一邊揮筆,一邊打著吊針。

  困難不是來自於文字本身,而是文字背後的東西。這雖是一部懸念叢生的紀實報告,但我要說,它吏是一部有關人類道德和文明的審問錄——為了獲取非法財寶,一些人把所有的遮羞布都撕碎了。由於事件本身的緣故,作者無法在書中給予讀者以溫情,他只是忠實地把殘忍、陰謀以及文明的大衰退展示給我們。他的溫情埋藏那些文字之後,讓我們不要鑽進那罪惡累累的「叢林深處」,而要從漆黑的洞子裡走到陽光底下來。

  好在這部書終於譯完了,而且,承蒙陝西師範大學出版社的大力支持,即將付梓,我在感到欣慰的同時,又帶著複雜的心情,關注著讀者們的反映。

  由於水平所限,書中譯文難免有不夠準確不夠漂亮之處。歡迎讀者批評指正。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁