學達書庫 > 夏娃 > 聖妻 > |
三十七 |
|
唉,早、早知道,她就別把那針孔攝影機撿起來了,任它躺在垃圾桶就好了……早知道,別把這件事跟妍姊姊說就好了…… 這件事,萬一被聖夜知道的話……不不不,絕對絕對不能讓他知道……她在房間裡又偷偷把針孔攝影機裝回去了……如果讓他知道—— 那真的是死定了! 不過……似乎太晚了—— “我說……你們可真忙呢,需要我幫忙嗎?” 門口,一個男人站在那兒許久了…… §後記:關於書名 “現在在寫什麼?”很多人問我。 “聖妻。”我說。 “聖妻?聽起來不錯,是什麼意思?”大部分人的反應。 “男主角叫師聖夜,這次寫的是他妻子的故事,所以叫『聖妻』。”這個簡單好回答,所以我很快的理所當然的說。 聽到我的回答的人,通常會拉下三條線……無言以對。 我也不太明白,聽到“聖妻”,會有什麼樣的意境聯想呢?畢竟我的想法來自于“師聖夜”這個名字,沒有想得太複雜,純粹只是想到“解決一個書名,太好了”而已——呃……我也是很努力在想的,請別對我的坦白投以鄙視的眼光。 有人問我,“書名都是怎麼取的?” 這個啊,反正覺得好玩的、可以用的、有意思的,就拿來用啦……這樣回答好像很不負責任哦?那再努力想一想好了。習慣性的,腦袋會先出現一片空白,一頓,才努力榨出一點腦汁來攪和兩下,笑著回答道:“不一定耶,要看靈感。” 有靈感,它自己來找我,沒靈感,只好我拚命去找它——呃,我是很認真的在回答,雖然說了等於沒說啦,可我絕對沒有“藏私”的意思,真的,不要又拉三條線給我看。 那不然,我把過去取書名的經驗搬出來好了—— “丫鬟當道”,女主角是個丫鬟嘛,反正就字面上意思。 “千夜情人”,一千個夜裡都在想的情人……字面上意思。 “情錯”,感情寄託錯了……呃,一樣啦,字面上意思。 “女人心”,不是有句話說“女人心,海底針”嗎?就是難懂的意思啦。 “白雪王子”、“白馬公主”,只是想說把“公主”、“王子”掉換一下,應該挺好玩的,這個……真的不用想太多。 “他的相思情人”,這就更好懂了,他的情人叫“相思”嘛。 “月娘不牽線”,望啊望,等啊等……最後嫁別人啦。 “難過姻緣”,都是那個男主角,那個死人臉,讓我愈寫愈“難過”……這書名就這樣來找我啦。 “青梅欺竹馬”,不用說,字面上意思。 “結婚有價”,那“愛情無價”嘛……就是這樣來的。 “亂了調”,不好意思,這真的是隨便取的。 “我愛你到地老天荒”,哎,好不容易,終於有了一個較“像樣”的書名,這裡面其實是有反諷的味道存在的,當初女主角愛他愛得要死,他不知珍惜,現在人失去記憶了,那就算過去讓男主角認為她對他是“我愛你到地老天荒”,那也不記得了呀。意思就是叫男主角“過去就過去了,不要想那麼多啦。”難得取了一個“有深度”的書名,興匆匆的跟詹姊、袁姊說,兩人的反應是——啊,不要啦,土死了……害我傷心了好久,一本書寫到完了,書名還想不出來,結、結果這兩人居然……咦?就“我愛你到地老天荒”好啊,什麼時候跟你說不好了?就用這個啦,不用想了——真是夠了。 所以說,取書名這種事,真的不用太認真,真的……會不會被罵呀? 呃,我的意思是說,與其“想破頭”,不如“信手拈來”,不要看得太嚴重,要放輕鬆、放輕鬆…… 其實,生活不也是如此嗎?^^ |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |