學達書庫 > 周作人 > 談虎集 | 上頁 下頁 |
讀兒童世界遊記 |
|
一個在杭州的小朋友寫信給我,末節說,「喔喜喔!(從《兒童世界遊記》裡學了這句日本話,胡鬧用來,似乎有趣。)」我看了也覺得有趣,便去買了一本《兒童世界遊記》,翻開一看,不免有點失望,因為這一句話就解釋錯了。他說,「喔喜喔,其意就是說你們好。」但我卻想不出這句話來,只有通用的「阿哈育(Ohayo)」意思說早上好,是早晨相見問詢的話。或者是英美人用了十足的英國拼法寫作Ohiyo,現在又把他照普通的羅馬字拼法讀了,所以弄錯,也未可知。 日本人的姓名,在中國普通總是仍照漢文原字沿用,書中卻都譯音,似乎也還可商。「塔羅」當然是「太郎」,但「海鹿顧勝」想不出相當的人名,只有「花子」是女孩常用的名字,讀作Hanakosan(花姑娘),據中國那拉互易的例,這或者就是「海鹿顧勝」的原文了。 書中說,「木枕大如磚塊」,又說「幾盞紙燈」,這木枕與紙燈雖然都是事實,但現在已經不通行了。即使「箱枕」勉強可以稱作木枕,但也只是舊式的婦女所用,太郎決不用這個東西的。又在拍球的圖中,畫作一個男小孩穿著女人的衣服,也覺得很奇怪。我想這些材料大約是從西洋書裡采來,但是西洋人對於我們斜眼睛的東方人的事情,往往不大看得清楚,所以他們所記所畫的東西,不免有點錯誤,我們讀謙本圖的地理讀本的時候,便可約略覺得,這本遊記又從他們採取材料,自然不免發生錯誤了。 但是另外有一件事情,西洋人大約不能負責的,便是遊記裡說,「有人說,日本人是秦朝時候徐福的子孫,這句話從前日本人也承認的,想來是不差。」一民族的始祖是誰,不容易斷定的,以前雖然有種種推測,到後來研究愈深,結論還是缺疑。譬如漢族的問題,有人說是從巴比倫來的,有人說是從猶太來的,現代德國最有名的中國學者希爾德著《周代以前的古史》只說是不可考,實在是最聰明的見識。中國的家譜式的估定人家的始祖,未免太是附會,而且對於別人也要算是失禮的。 遊記第一冊的後半是講菲列濱的,我不能說他講的對不對。但是末了記述「村落中舉行吃父典禮」,我想我們如不是確知菲列濱人現在真是「你一塊我一塊」的還在那裡吃父,這一節就不應該有。 (十一年四月) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |