學達書庫 > 周作人 > 談虎集 | 上頁 下頁
國語羅馬字


  疑古兄:

  你們的Gwoyeu Romatzyh聽說不久就要由教部發表了,這是我所十分表示歡迎的。

  前回看見報上一條新聞,仿佛說是教部將廢注音字母而以羅馬字代之,後來又聽說有人相信真是要文字革命了,大加反對。天下這樣低能的人真是有的!在這年頭兒,這個教育部,會來主張羅馬字代字母?這是那裡來的話!不佞似乎還高能一點,一看見知道這是威妥瑪式的改正拼法,還不是「古已有之」,用以拼中國字的麼?不過便利得多,字上不要加撇,不要標數目,而且經過教部發表,可以統一拼法,這都是很好的,但是我也覺得有不很佩服的地方。

  我是個外行,對於一個個的字母不能有所可否,只對於那本中華教育改進社第四卷第四號的小冊子上七條特色中所舉三四兩條都以與英文相近為言,覺得有點懷疑。為什麼國語羅馬字與英文相近便是特色?我想這個理由一定是因為中國人讀英文的多。但是這實際上有什麼用呢?普通能讀英文的人大抵奉英文拼法為正宗,不知道世上還有別的讀法,而國語羅馬字的字音又大半並不真與英文一致,所以讀起來的時候仍不免弄錯。

  如北京一字,平常照英文讀作「庇鏗」,那麼國語羅馬字的拼法也將讀為「皮盡」,至於「黎大總統」之被讀為「賴」大總統更是一樣了。我想有人要學會一種新拼法,總須請他費一點工夫學一學才行,不可太想取巧或省力,否則反而弄巧成拙,再想補救,更為費事了。況且這國語羅馬字不是專供學英文的人用的,據文中所說還擬推廣開去,似乎更不必牽就一方面。——其實,國語羅馬字雖然大半與威妥瑪式相同,卻並不怎麼與英文相近,威妥瑪式的音似乎本來並不一定是根據英文的,所以懂得英文的人看這拼法,也只是字母認得罷了,這一層在懂得法意等文的人也一樣便利的,未必限於英文。總之,我贊成這一套國語羅馬字,只是覺得它的發音並不怎麼像英文,就是像也未必算得什麼特色,因為這並非給英美人用的。照例亂說,不知尊意以為如何。

  十五年十月十八日,Jou Tzuohren.


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁