學達書庫 > 周作人 > 舊書回想記 | 上頁 下頁 |
二 瑪伽耳人的詩 |
|
提到洋文舊書,我第一想起來的總是那匈加利育珂摩耳的一本小說,名曰「髑髏所說」。這是我於一九〇六年到東京後在本鄉真砂町所買的第一本舊書,因此不但認識了相模屋舊書店,也就與匈加利文學發生了關係。只可惜英國不大喜歡翻譯小國的東西,除了賈洛耳特書局所出若干小說外不易搜求,不比德文譯本那樣的多,可是賴希博士的《匈加利文學論》也於一八九八年在那書局出版,非常可喜,在我看來實在比一九〇六年的利特耳教授著《匈加利文學史》還要覺得有意思。其第二十七章是講裴彖飛的,當時曾譯為艱深的古文,題曰「裴彖飛詩論」,登在雜誌《河南》上,後來登出上半,中途停刊,下半的譯稿也就不可考了。但是現在我要想說的不是這些,乃是今年春間所買一本鮑林的《瑪伽耳人的詩》。 此書出版於一八三〇年,已是一百十年前了,為英國介紹匈加利文學最早的一冊書,在參考書目中早聞其名,今于無意中忽然得到,真是偶然之至。集中收詩人二十六,詩九十六,民謠六十四,而不見裴彖飛,這也正是當然的,這位愛國詩人那時他才只有七歲呢,及一八六六年鮑林又刊裴彖飛譯詩集約八十首,則已在詩人戰死十七年之後矣。余譯育珂小說,于戊申成《匈奴奇士錄》,庚戌成《黃薔薇》,唯以未成密克薩德小說為恨,中隔三十年,忽又得鮑林之書讀之,則與匈加利文學之緣分似又非偶然也。取育珂密克薩德舊小說,拂拭塵土,摩挲披閱,仍覺可喜,或者再動筆來譯《聖彼得的雨傘》乎?此正不可必也。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |