學達書庫 > 朱自清 > 睡吧,小小的人 | 上頁 下頁 |
譯詩二首 |
|
(從《再別怕了》譯出) 冬日鴛鴦菊 簇著,小小的仿佛一口氣, 不是棵花兒,倒是一群人; 好像在用心頭較熱的力 造他們心頭自己的氣溫, 他們活著,不怨載他們的 地土,也不怨他們的出世。 他們跟大地最是親近的, 他們懂得大地怎麼回事; 這兒冬天用枯枝的指頭 將我們拘入我們的門檻, 他們卻承受一年最冷流 建築他們的家園在中間。 1939年9月3日 吃著蘋果,摘下來從英國樹, 腳底下是秋季,我們在戰爭。 戰氛的星球上許害了瘋症, 眼睛裡能見到一切的憑據—— 黃蜂猛攫著梅子,像我們一流, 但他們聰明些, 有分際——四方都到成熟期, 除我們這一幫無季節, 無理性,有死而不自由。 話有何用, 我們本然的地位是本然的自我。 人能依賴的 希望還是人,雖然人類遭了劫。 恐怖會將恨來劃破了大地 和人的臉;但若盡力於無害的, 我們,這最後的亞當,未必盡劣。 我們說的是誰的名字(譯詩) John Dillon Husband作 這世紀,我們不會死於失戀。 我們是現實主義者,跟著 不毛的暗淡的環境上下。 所以那打窗的雪片, 那貼在黑絲絨上的圓月, 那清晨的靜默無聲—— 我們都抽抽肩膀不理。 我們開無線電,趕早車, 日子就這麼葉子般落去。 我們正視事實。我們的時光 短而險,我們會從搖獎機搖掉。 我們失掉什麼?這是什麼地方? 那細長的呼喚,教夜晚只剩 一片寂寞和一番期待的, 還有那黑暗中屏著的呼吸, 那空虛的時間裡跟你們 手拉手——別提這些,別信這些, 沒有憑據的,沒有見證的。 舊傷合了口。如果創痕發白, 如果創疤有時還像火一般, 那麼,別去想它就是了。 這世紀,我們不會死於失戀。 我們計算著我們有的日子, 我們收拾起這時代的閒話。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |