學達書庫 > 鄭振鐸 > 文學雜談 | 上頁 下頁
盲目的翻譯家


  《民國日報·覺悟》上(六·二八)曾登了成則人君的一篇《對於國內研究文學者的希望》。中間有一段話說:「有一種月刊揀英美雜誌上的新東西(新發表的創作)來翻譯,有一種報上登著一九一七等年的最好短篇小說裡底選篇。這都不大好。因為現在翻譯世界的不朽名作還怕趕不及,那有空工夫去翻譯無名的等閒作品呢!」這種話我也久想說了。現在成君說了,我自然要與他表極大的同情。以前有幾個朋友想翻幾篇英國小說雜誌上的東西,我勸他不必翻,因為自文學在英美職業化了以後,許多作家都以維持生活的目的來作他們的作品,未免帶著銅臭,且也免不了有迎合讀者的心理的地方。如此,自然決不會有什麼好作品的。去譯它不惟無謂,而且徒然損失了讀者與譯者的時間與腦力,覺得有些太不值得。不過在實際上,不惟新近的雜誌上的作品不宜亂譯,就是有確定價值的作品也似乎不宜亂譯。在現在的時候,來譯但丁(Dante)的《神曲》,莎士比亞的《韓美雷特》(Hamlet),貴推(Goethe)的《法烏斯特》(Faust)似乎也有些不經濟吧。翻譯家呀!請先睜開眼睛看看原書,看看現在的中國,然後再從事于翻譯。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁