學達書庫 > 鄭振鐸 > 鵜鶘與魚 | 上頁 下頁
月夜之話


  是在山中的第三夜了。月色是皎潔無比,看著她漸漸地由東方升了起來。蟬聲唧——唧——唧——地曼長地叫著,嶺下澗水潺潺的流聲,隱略地可以聽見,此外,便什麼聲音都沒有了。月如銀的圓盤般大,靜定地掛在晚天中,星沒有幾顆,疏朗朗的間綴于藍天中,如美人身上披著藍天鵝絨的晚衣,綴了幾顆不規則的寶石。大家都把自己的搖椅移到東廊上坐著。

  初升的月,如水銀似的白,把她的光籠罩在一切的東西上;柱影與人影,粗黑的向西邊的地上倒映著。山呀,田地呀,樹林呀,對面的許多所的屋呀,都朦朦朧朧的不大看得清楚,正如我們初從倦眠中醒了來,睜開了眼去看四周的東西,還如在渺茫夢境中似的;又如把這些東西都幕上了一層輕巧細密的冰紗,它們在紗外望著,只能隱約地看見它們的輪廓;又如春雨連朝,天色昏暗,極細極細的雨絲,隨風飄拂著,我們立在紅樓上,由這些蒙雨織成的簾中向外望著。那麼樣地靜美,那麼樣柔秀的融和的情調,真非身臨其境的人不能說得出的。

  「那麼好的月呀!」擘黃先生讚賞似的歎美著。

  同浴于這個明明的月光中的,還有夢旦先生和心南先生。靜悄悄的,各人都隨意地躺在他的搖椅上,各自在默想他的崇高的思緒。也不知道有多少秒,多少分,多少刻的時間是過去了,紅欄杆外是月光、蟬聲與溪聲,紅欄杆內是月光照浴著的幾個靜思的人。

  月光光,
  照河塘。
  騎竹馬,
  過橫塘。
  橫塘水深不得過,
  娘子牽船來接郎。
  問郎長,問郎短,
  問郎此去何時返。

  心南先生的女公子依真跳躍著地由西邊跑了過來,嘴裡這樣的唱著。那清脆的歌聲漫溢於朦朧的空中,如一塘靜水中起了一個水漚似的,立刻一圈一圈地擴大到全個塘面。

  「這是各處都有的兒歌,辜鴻銘曾選入他的《幼學弦歌》中。」夢旦先生說。他真是一個健談的人,又懇摯,又多見聞,凡是聽過他的話的人,總不肯半途走了開去。

  「福州還有一首大家都知道的民歌,也是以月為背景的,真是不壞。」夢旦先生接著說;於是他便背誦出了這一首歌。

  原文:

  共哥相約月出來,
  怎樣月出哥未來?
  沒是奴家月出早?
  沒是哥家月出遲?
  不論月出早與遲,
  恐怕我哥未肯來。
  當日我哥未娶嫂,
  三十無月哥也來。

  譯文:

  與他相約月出來,
  怎麼月出了他還未來?
  莫不是我家月出得早?
  莫不是他家月出得遲?
  不論月出早與遲,
  只怕他是不肯來了吧!
  當日他沒有娶妻時,
  沒有月的三十夜也還來呢。

  這首歌的又真摯又曲折的情緒,立刻把大家捉住了。像那麼好的情歌,真不多見。

  「我真想把它抄錄了下來呢!」我說。於是夢旦先生又逐句的背念了一遍,我便錄了下來。

  「大約是又成了《山中通信》的資料吧。」擘黃先生笑著說道,他今天剛看見我寫著《山中通信》。

  「也許是的,但這樣的好詞,不寫了下來,未免太可惜了。」

  「我也有一個,索性你再寫了吧。」擘黃說。

  我端正了筆等著他。

  七月七夕鵲填橋,
  牛郎織女渡天河。
  人人都說神仙好,
  一年一度算什麼!

  「最後一句真好,凡是詠七夕的詩,恐怕不見得有那樣透徹的口氣吧。可見民歌好的不少,只在自己去搜集而已。」擘黃說。

  大家的話匣子一開,沉靜的氣氛立刻打破了,每個人都高高興興地談著唱著,渾忘了皎潔月光與其他一切。月已升得很高,倒向西邊的柱影,已漸漸地短了。

  夢旦先生道:「還有一首歌,你們聽人說過沒有?」

  「采蘋你去問秋英,
  怎麼姑爺跌滿身?」
  「他說:相公家裡回,
  也無火把也無燈。」
  「既無火把也要燈!
  他說相公家裡回,
  怎麼姑爺跌滿身?
  采蘋你去問秋英!」

  「是的,聽見過的,」擘黃說,「但其層次與說話之語氣頗不易分得出明白。」

  「大約是小姐見姑爺夜間回來,跌了一身的泥,不由得起了疑心,便叫丫頭采蘋去問跟班秋英。采蘋回到小姐那裡,轉述秋英的話,相公之所以跌得一身泥者,因由家裡回來,夜色黑漆漆的,又無火把又無燈籠也。第二首完全是小姐的話,她的疑心還未釋,相公既由家回,如無火把也要有燈,怎麼會跌得一身泥?於是再叫采蘋去問秋英。雖然是如連環詩似的二首,前後的意思卻很不同。每個人的口氣也都逼真的像。」夢旦先生說。

  經了這樣一解釋,這首詩,真的也成了一首名作了。

  真鳥仔,
  啄瓦簷,
  奴哥無「母」這數年。
  看見街上人討「母」,
  奴哥目淚掛目簷。
  有的有,沒的沒,
  有人老婆連小婆!
  只願天下作大水,
  流來流去齊齊沒。

  這一首也是這一夜采得的好詩,但恐「非福州人」所能瞭解。所謂「真鳥仔」者,即小麻雀也。「母」者,即女子也,即所謂公母之「母」是也。「奴哥」者,擘黃以為是他人稱他的,我則以為是自稱的口氣。茲譯之如下:

  小小的麻雀兒,
  在瓦簷前啄著,啄著,
  我是這許多年還沒有妻呀!
  看見街上人家鬧洋洋的娶親,
  我不由得雙淚掛眼邊。
  有的有,沒有的沒有,
  有的人,有了妻,卻還要小老婆。
  但願天下起了大水,
  流來流去,使大家一齊都沒有。

  這個譯文,意思未見得錯,音調的美卻完全沒有了。所以要保存民歌的絕對的美,似非用方言寫出來不可。

  這一夜,是在山上說得最舒暢的一夜,直到了大家都微微地呵欠著,方才散了,各進房門去睡。第二夜,月光也不壞。我卻忙著寫稿子;再一夜,天色卻不佳,夢旦先生和擘黃又忙著收拾行囊,預備第二天一早下山。像這樣舒暢的夜談,卻終於只有這一夜,這一夜呀!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁