學達書庫 > 鄒韜奮 > 小言論 | 上頁 下頁 |
柏林大學找不出這位博士 |
|
我並不輕視博士,而且很敬重博士,因為在我的好朋友裡面有許多得著博士銜頭的,實在是對於他們的專門學術很有研究很有心得的。但是我有時卻不自禁的討厭博士,因為在社會上常常遇著名不符實的博士,他自己把眼睛擱在額骨上,好像看不見人,我們看了他那副尊容,已經不要看!試探其實際,眼睛生在額骨上看不見人的人,肚子裡偏是一把草,成了「茅塞博士」!如今好了!最近首都發生了一件奇事,出現了一個「冒牌博士」,不要說名不符實,連名都是假的! 有某君者往德國去學醫,回國之後,對人說他得了德國柏林大學的醫學博士,眾人也就不加深察,聽其「博」而「博」之,他不久便得了一個位置,每月有六百元的「博」薪,不幸遇著他的一位同鄉,卻是德國柏林大學醫科的真博士,知道這位領「博」薪的是假博士,氣憤填膺,到他那裡去大鬧,赤裸裸的抉發他的隱私,事為某要人所聞,他其先還不信,說別的可假,博士有什麼假的!便立刻打一個電報到德國柏林大學去詢問,回電說柏林大學找不出這位博士,不過在專科畢業生裡有他的名字。其實「專科畢業生」也「嘸啥」,卻因為作了虛偽的勾當,反而弄得這樣尷尬!連「薄薪」都領不著了! 天下虛偽的事情遲早總要拆穿的,所以俗語有句話說,「若欲人不知,先須己莫為」,作偽的人看透了這一點,也許要「廢然知返歟」! 講到學位的「博士」,在英文原為Doctor,它的原義是「精巧於某專業或某專門知識的人」。(One skilled in a profession or a branch of knowledge.)咱們中國的學問,本來也有「由博而約」的說素,這個地方的「約」也就是「專」的意思,所以顧名思義,似乎可以把「舶來品」的Doctor譯為「約士」,或「專士」,如今譯為「博士」,「博士」在中國本是官名,在秦朝始有,據說是「掌通古今」的,這個名詞使人見了,便以為是博古通今無所不能了,在真有學問的「博士」固然不至以此名詞自滿,而在淺見者流,便要弄出「柏林大學找不出這位博士」的怪劇了! 「名者實之賓也」,名過於實已經可恥,既無實而所謂名者又是冒牌的,更糟! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |