學達書庫 > 徐志摩 > 巴黎的鱗爪 | 上頁 下頁
拜倫(2)


  虯哪(Juno)發怒了。天變了顏色,湖面也變了顏色。四圍的山峰都披上了黑霧的袍服,吐出迅捷的火舌,搖動著,仿佛是相互的示威,雷聲像猛獸似的在山坳裡咆哮、跳蕩,石卵似的雨塊,隨著風勢打擊著一湖的鱗光,這時候(一八一六年,六月,十五日)仿佛是愛麗兒(Ariel)的精靈聳身在絞繞的雲中,默唪著咒語,眼看著

  Jove's lightnings, the precursors

  O'the dreadful thunder-claps……

  The fire, and cracks

  Of sulphurous roaring,the most mighty Neptune

  Seem'd to besiege, and make his bold waves tremble,

  Yea his dread trdents shake.(Tem est)

  在這大風濤中,在湖的東岸,龍河(Rhone)合流的附近,在小嶼與白沫間,飄浮著一隻疲乏的小舟,扯爛的布帆,破碎的尾舵,沖當著巨浪的打擊,舟子只是著忙的禱告,乘客也失去了鎮定,都已脫卸了外衣,準備與濤浪搏鬥。這正是蘆騷的故鄉,那小舟的歷險處又恰巧是玖荔亞與聖潘羅(Julia and St.Preux)遇難的名跡。舟中人有一個美貌的少年是不會泅水的,但他卻從不介意他自己的骸骨的安全,他那時滿心的憂慮,只怕是船翻時連累他的友人為他冒險,因為他的友人是最不怕險惡的,厄難只是他的雄心的激刺,他曾經狎侮愛琴海與地中海的怒濤,何況這有限的梨夢湖中的掀動,他交叉著手,靜看著隆福埃(Savoy)的雪峰,在雲罅裡隱現。這是歷史上一個希有的奇逢,在近代革命精神的始祖神感的勝處,在天地震怒的俄傾,載在同一的舟中,一對共患難的,偉大的詩魂,一對美麗的惡魔,一對光榮的叛兒!

  他站在梅鎖朗奇(Mesolonghi)的灘邊(1824年,1月,4至22日)。海水在夕陽光裡起伏,周遭靜瑟瑟的莫有人跡,只有連綿的砂磧,幾處卑陋的草屋,古廟宇殘圯的遺跡,三兩株灰蒼色的柱廊,天空飛舞著幾隻闊翅的海鷗,一片荒涼的暮景。他站在灘邊,默想古希臘的榮華,雅典的文章,斯巴達的雄武,晚霞的顏色二千年來不曾消滅,但自由的鬼魂究不曾在海砂上留存些微痕跡……他獨自站著,默想他自己的身世,三十六年的光陰已在時間的灰燼中埋著,愛與憎,得志與屈辱:盛名與怨詛,志願與罪惡,故鄉與知友,威尼市的流水,羅馬古劇場的夜色,阿爾帕斯的白雪,大自然的美景與恚怒,反叛的磨折與尊榮,自由的實現與夢境的消殘……他看著海砂上映著的漫長的身形,涼風拂動著他的衣裾——寂寞的天地間的一個寂寞的伴侶——他的靈魂中不由的慨起了一陣感激的狂潮,他把手掌埋沒了頭面。此時日輪已經翳隱,天上星先後的顯現,在這美麗的瞑色中,流動著詩人的吟聲,像是松風,像是海濤,像是藍奧孔苦痛的呼聲,像是海倫娜島上絕望的籲歎:——

  This time this heart should be unmoved,

  Since others it hath ceased to move;

  Yet, though I cannot be beloved.

  Still let me love!

  My days are in the yellow leaf;

  The flowers and frats of love are gone;

  The worm, the ceanker, and the grief;

  Are mine alone!

  The fire that on my bosom preys

  Is lone as some voleanle lsle;

  No torch is kindled at its blaze——

  A funeral pile!

  The hope, the fear, the jealous care

  The exalted portion of the pain

  And power of love, I cannot share,

  But wear the chain.

  But'tis not thus-and'tis not here

  Such thoughts should shake my soul, nor now,

  Where glory decks thd hero's bier

  Or binds his brow.

  The sword,the banner, and the field,

  Glory and Grace, around me see!

  The Spartan,born upon his shield,

  Was not more free.

  Awake! (not Greece-she is awake!)

  Awake, my spirit! Think through whom

  The life-blood tracks its parent lake,

  And then strike home!

  Tread those reviving passions down;

  Unworthy manhood!-unto thee

  Indifferent should the smile or frown

  Of beauty be.

  If thou regret'st thy youth, why live;

  The land of honorable death

  Is here: -up to the field, and give

  Awat thy breath!

  Seek out-less sought than found-

  A dier's grave for thee the best;

  Then look around, and choose thy ground,

  And take thy rest.

  年歲已經僵化我的柔心,

  我再不能感召他人的同情;

  但我雖則不敢想望戀與憫,

  我不願無情!

  往日已隨黃葉枯萎,飄霧;

  戀情的花與果更不留蹤影。

  只剩有腐土與蟲與愴心,

  長伴前途的光陰!

  燒不盡的烈焰在我的胸前,

  孤獨的,像一個噴火的荒島;

  更有誰憑弔,更有誰憐——

  一堆殘骸的焚燒!

  希冀,恐懼,靈魂的憂焦,

  戀愛的靈感與苦痛與蜜甜,

  我再不能嘗味,再不能自傲——

  我投入了監牢!

  但此地是古英雄的鄉國,

  白雲中有不朽的靈光,

  我不當怨艾,惆悵,為什麼

  這無端的悽惶?

  希臘與榮光,軍旗與劍器,

  古戰場的塵埃,在我的周遭,

  古勇士也應慕羨我的際遇,

  此地今朝!

  夢醒!不是希臘——她早已驚起!

  蘇醒,我的靈魂!問誰是你的

  血液的泉源,休辜負這時機,

  鼓舞你的勇氣!

  丈夫!休教已往的沾戀

  夢魘似的壓迫你的心胸,

  美婦人的笑與顰的婉戀,

  更不當容寵!

  再休眷念你的消失的青年,

  此地是健兒殉身的鄉土,

  聽否戰場的軍鼓,向前,

  毀滅你的體膚!

  只求一個戰士的墓窟,

  收束你的生命,你的光陰,

  去選擇你的歸宿的地域,

  自此安寧。

  他念完了詩句,只覺得遍體的狂熱,壅住了呼吸,他就把外衣脫下,走入水中,向著浪頭的白沫裡聳身一竄,像一隻海豹似的,鼓動著鰭腳,在鐵青色的水波裡泳了出去。……

  「衝鋒,衝鋒,跟我來!」

  衝鋒,衝鋒,跟我來!這不是早一百年拜倫在希臘梅鎖龍奇臨死前昏迷時說的話?那時他的熱血已經讓冷血的醫生給放完了,但是他的爭自由的旗幟卻還是緊緊的擎在他的手裡。……

  再遲八年,一位八十二歲的老翁也在他的解脫前,喊一聲,「Mere light!」

  「不夠光亮」!「衝鋒,衝鋒,跟我來」!

  火熱的煙灰吊在我的手背上,驚醒了我的出神,我正想開口答覆那位朋友的譏諷,誰知道睜眼看時,他早溜了!

  (十四年四月二日)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁