學達書庫 > 王統照 > 繁辭集 | 上頁 下頁
十一個與一個


  詩人的「談言微中」往往能昭示永存的真理。他只將實感用文藝的手段曲曲達出,原沒想藉此保留著不磨的訓誡。但,惟其如此,所達出的:不虛偽,不造作,不違背自己的信心,讀者在詠歎沉思間,真理便已茁出了嫩芽,開放了奇葩,使人不自覺地有所受、執,不易去懷。有此潛力,見於行為,無形中能收到薰、浸、醞釀的效果。所謂詩可以「風」;可以「興」;可以「群」;可以陶冶讀者的人格與變化其情緒的力量在此。

  但詩人須先有他的詩歌的生命。他的詠歌,表現,非命令,非格言,又不只限於事實的鋪敘,詞藻的堆砌,思想的超逸,韻律的抑揚。

  如在其作品中缺少作者的人格化,則詩歌文字的外表不過是披在土木偶像上炫目的錦繡。

  雨夜不眠,鬱悶中偶然檢到兩句莎士比亞的無韻詩(莎翁的作品,那一種會缺了詩歌的質素?)讀過幾遍,不止把鬱悶消解,聽簷溜與牆外草地上的蛙鳴,都一樣有生命的躍動!在這苦難的「自由」獄中,所見,所聞,所知,無非是一股戾氣要毀壞全世界。然而明光難滅,霞彩閃耀,大家為自己為全人類,卻不能不攜手前行,往覓這為拯救世界的新生的使命。憂慮、慨歎,有什麼用處,白白地耗去了急難的時間。

  為人類,為良心,即無詩人的名句,大家的精神氣力一樣是振奮無前,而如下面這樣動人的話,在當前,更值得我們的諷誦。(慚愧,我們還不過是諷誦罷了!)

  我有十二個兒子,
  我愛他們無偏頗。
  我寧願為他們的祖國
  光榮地死去十一個,
  比那一個淫樂的無度,
  喪德敗行好得多。

  (原是散文譯為詩句,末二句略加數字譯意。)

  類如這樣「光榮地死」在這古老的國度中已有多少明證,用不到文辭的誇耀。然而那十二個中的一個(雖說比較不算多)引著他人的火把、毒藥,燒害自己的家族,也是事實所在難於諱言。

  在這裡,焉能不使我們有「相去懸殊」之感,但,惟其如此,到時自會遵循著天演的大道,見出澄汰的結果。

  且等待著未來的明證,不能為有「那一個」便擔心民族品性的墮落。在反證上,更可顯示出這再生的古國能早早脫離了惡疫菌類的傳染威脅。未來,她更有一份健強清白的身體與靈魂,在自由的空間站得穩,飛得高。

  偉大詩人已給我們寫下了不磨的訓誡——也是永存的真理,讀過後能不為之激昂奮發?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁