學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1932年6月28日致增田涉


  拜啟:

  六月二十一日惠函奉悉。劃了旁線之處大抵都已加注ij釋,即寄還。只有「不癩兒」〔1〕不明白,「癩兒」諒是西洋語的音譯,原文想不出,說的是「癩兒式的半個世界」,姑譯為「不同的半個世界」,如何?

  寓中都健康,只海嬰患了阿米巴赤痢,注射了十四次,現在好了,又在淘氣。我為這孩子頗忙,如果對父母能夠這樣,就可上二十五孝了。

  舍弟到安徽大學當教授,已于前天回來,薪金支付無望。該城兵與居民各半,故不願再呆下去,正設法再進商務印書館,但尚未定。

  草草頓首

  迅拜上 六月二十八日

  增田兄足下

  又及:《稀鬆的戀愛故事》的「稀鬆」,是「輕鬆」,亦即「可笑」。

  注釋:

  〔1〕「不癩兒」張天翼的短篇小說《稀鬆的戀愛故事》中的話:「男的瞪著眼瞧她,似乎想從她頭髮裡找出不癩兒式的半個世界來。」「」為缺字,後增田涉函詢張天翼,知系「得」字。「不得癩兒」是法國詩人波特萊爾的詼諧譯音。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁