學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1936年1月22日致孟十還


  十還先生:

  來信收到。《死魂靈》譯本和圖解不同之處,只將「郵政局長」改正,這是我譯錯的,其餘二處,德譯如此,仍照舊,只在圖序上略說明。

  《魏》〔1〕上的兩個名字,德譯作Seminarist(研究生或師範生)和SchGler(學生[非大學生]〔2〕),日譯作神學生(Bog-osrov的時候,則譯作「神學科生」)。和寄宿生。我們無從知道那時的神學校的組織,所以也無從斷定究竟怎樣譯才對。

  不過據德譯及先生所示辭書的解釋推想起來,神學校的學生大約都是公費的,而Bursak是低年級(所以德譯但籠統謂之生徒),Seminarist卻是高等班,已能自己研究,也許還教教低年級生。不過這只是我的推想,不能用作注解。

  我想:譯名也只好如德文的含糊,譯作「學生」和「研究生」罷(但讀者也能知道研究生比學生高級)。此頌年禧。

  豫頓首  一月廿二夜。

  注釋:

  〔1〕《魏》中篇小說,果戈理著。收入《密爾格拉德》。

  〔2〕括號內的括號是原有的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁