學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁 |
1935年9月8日致孟十還 |
|
十還先生: 一日的來信,早收到,因為較忙,亦即並不「健康和快樂」,所以竟把回信拖到現在。 李某的所缺的幾段文章,沒有在別處見過,先生也不必找它了,因為已經見過不少,可以推想得到,而且看那「嚴禁轉載」的告白〔1〕,是一定就要出單行本的。 我想,先生最好先把《密爾格拉特》趕緊譯完,即出版。假如定果戈理的選集〔2〕為六本,則明年一年內應出完,因為每個外國大作家,在中國只能走運兩三年,一久,就又被厭棄了,所以必須在還未走氣時出版。第一本《Dekanka》,第三四本「小說,劇曲」;第五六本《死魂靈》,此兩本明年春天可出。《死魂靈》第二部很少,所以我想最好是把《果戈理研究》〔3〕合在一起,作為一厚本,即選集的結束。×××〔4〕的譯稿,如錯,我以為只好徹底的修改,本人高興與否,可以不管,因為譯書是為了讀者,其次是作者,只要于讀者有益,于作者還對得起,此外是都可以不管的。 這回譯《死魂靈》,將兩種日譯,和德譯對比了一下,發見日譯本錯誤很多,雖是自詡為「決定版」的,也多錯誤。大約日本的譯者也因為經濟關係,所以只得草率,無暇仔細的推敲。倘無原文可對,只得罷了,現既有,自然必須對比,改正的。 專此布複,即請秋安。 豫上 九月八日 〔1〕「嚴禁轉載」的告白:李長之的《魯迅批判》部分章節在天津《益世報·文學副刊》連載時,每期標題下都有「嚴禁轉載」的字樣。 〔2〕果戈理選集參看341204信及其有關注。據《作家》第一卷第三號所刊廣告,該書定為六種,即《狄康卡近鄉夜話》、《密爾格拉德》、《鼻子及其他》、《巡按使及其他》、《死魂靈》(第一部)和《死魂靈》(第二部殘稿),作為《譯文叢書》,由上海文化生活出版社出版。按魯迅生前只出版了第二種和第五種。 〔3〕《果戈理研究》即《果戈理怎樣寫作的》。 〔4〕原件此處三字被收信人塗去。按即耿濟之(1899~1947),上海人,翻譯工作者。曾為文學研究會成員,當時在國民黨政府駐蘇聯大使館任職。他的譯稿,指《巡按使及其他》。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |