學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1935年8月9日致黃源


  河清先生:

  五日信並《世界文庫》一本,早收到。

  伐×夫的小說〔1〕,恐怕來不及譯了,因為現在的雜務,看來此後有增無減,而且都是不能脫卸的。《文學》「論壇」以外的東西,也無從動筆,即使做起來,不過《題未定草》之類,真也無聊得很。

  萊芒小說〔2〕,目的是在速得一點稿費,所以最好是編入三卷一期,至於出單行本與否,倒不要緊。但如把三卷一期的內容鬧壞,卻也不好,所以不如待到日子臨近,看稿子的多少再說罷。

  俄羅童話〔3〕要用我的舊筆名,自然可以的,因為我的改名,是為出版起見,和自己無關。出版者以用何名為便,都可以。附上小引,倘以為可用,乞印入。廣告稍暇再作。

  蕭的小說,先前只有一篇〔4〕在這裡,早寄給鄭君平了。近來他絕無稿子寄來。

  插畫先寄回兩幅備用。意大利的兩幅,因內山無伊日字典〔5〕,沒法想,當托人去查,後再寄。

  此複,即請撰安。

  迅上 八月九夜。

  注釋:

  〔1〕伐×夫小說即伐佐夫的《戀歌》。

  〔2〕萊芒小說即巴甫連柯的《第十三篇關於列爾孟托夫的小說》。

  〔3〕俄羅童話指《俄羅斯的童話》,參看341204信注〔2〕。出版時署名魯迅。它的《小引》和《廣告》,現分別編入《譯文序跋集》和《集外集拾遺補編》。

  〔4〕指《軍中》。參看350901①信注〔1〕。

  〔5〕伊日字典即意日字典。日語譯意大利為伊太利。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁