學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁 |
1935年7月30日致黃源 |
|
河清先生: 信等均收到。《表》除如來信所說,邊上太窄外,封面上的字,還可以靠邊一點,即推進約半寸,「表」字也太小,但這是寫的,現在也無從說起。此外並無意見。總之,在中國要印一本像樣的書,是沒有法子辦的,我想,或者將來向生活書店借得紙版,自己去印他百來本。 日譯ド集書簡集〔1〕後,無ゲリ文〔2〕,只有ヅイド講演〔3〕一篇。 果戈理的短篇小說本不多,而且較短的只有《馬車》,此外都長,我實無暇譯了。何妨就將《馬車》移入三卷一期,而將論文推上一篇呢? Pavlenko作的關於萊芒托夫的小說,〔4〕急於換幾個錢,〔5〕不知可入三卷一期否?此篇約三萬字,插圖四幅。 此外亦無甚意見。但書面上的木刻,方塊太多了,應換一次圓的之類。《文學》用過一張仙人掌的圓圖〔6〕,大約是NewWoodcuts〔7〕裡面的罷,做得大一點,還可用。附上俄、意木刻各兩種〔8〕,請製圖,制畢並原本交下,當譯畫題。目錄上的長圖,尚未得相當者,容再找。此複,即請撰安。 迅上 七月卅日 〔1〕日譯ド集書簡集即《陀思妥耶夫斯基全集》第十八卷(書簡集)。日本中山省三郎等譯,一九三五年東京三笠書房出版。 〔2〕ゲリ文指格裡戈羅維奇回憶陀思妥耶夫斯基的文章。英譯陀思妥耶夫斯基書簡集後附有此文。格裡戈羅維奇(Д.B.ΓpИΓpОВИЧ,1822~1900),俄國作家。 〔3〕ヅイド講演即紀德講演《通過書簡所看到的陀思妥耶夫斯基》。竹內道之助譯。 〔4〕Pavlenko巴甫連珂(П.Α.ПаВЛeНкО,1899~1951),蘇聯作家。他的短篇小說《第十三篇關於列爾孟托夫的小說》,陳節(瞿秋白)譯,載《譯文》終刊號(一九三五年九月)。 〔5〕急於換幾個錢當時魯迅擬編選瞿秋白遺文,為此籌款向現代書局贖回瞿秋白的《高爾基論文選集》和《現實》兩部譯稿。 〔6〕指木刻《仙人掌》,意大利狄修托利作。曾先後刊于《文學季刊》第二卷第一號(一九三五年三月)和《譯文》第二卷第六期(一九三五年八月)封面。 〔7〕New Woodcuts全名《The New Wood cut》,即《新木刻》。英國查弗裡·霍姆編。一九三〇年倫敦畫室有限公司出版。 〔8〕俄、意木刻各兩種俄木刻兩種,未詳;意木刻兩種,即意大利巴托希的《農作》和《剪條》,後刊《譯文》終刊號(一九三五年九月)。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |