學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁 |
1935年7月4日致孟十還 |
|
十還先生: 三日信收到。李長之做的《批判》,早收到了。他好像並不專登《益世報》〔1〕,近來在《國聞週報》裡,也看到了一段。〔2〕《果戈理怎樣工作》〔3〕我看過日譯本,倘能譯到中國來,對於文學研究者及作者,是大有益處的,不過從日文翻譯,大約未必譯得好。現在先生既然得到原文,我的希望是給他們徹底的修改一下,雖然犧牲太大,然而功德無量,讀者也許不覺得,但上帝一定加以保佑。孟、張兩位的譯稿,可以不必寄給我看了,因為我始終是主張徹底修改的。 日本文很累墜,和中國文差遠,大約和俄文也差遠,所以從日本重譯歐洲著作,其實是不大相宜的,至多,在懷疑時,可以參考一下。 《譯文》登《馬車》〔4〕,極好。蕭某的譯本〔5〕,我也有一本,他的根據是英文,但看《死魂靈》第二章,即很有許多地方和德譯本不同,而他所譯的好像都比較的不好,大約他于英文也並不十分通達的。 專此布複,並頌時綏。 迅上 七月四日 〔1〕《益世報》日報,比利時教士雷鳴遠(後入中國籍)編,為中國天主教的機關報。一九一五年十月在天津創刊,一九四九年一月天津解放前夕停刊。 〔2〕《國聞週報》參看340111信注〔9〕。該刊第十二卷第二十四期(一九三五年六月)曾載有李長之作《魯迅創作中表現之人生觀》。 〔3〕《果戈理怎樣工作》即《果戈理怎樣寫作的》。蘇聯魏壘賽耶夫著,孟十還譯,後連載《作家》第一卷第一期至第二卷第二期(一九三六年四月至十一月),一九三七年三月由文化生活出版社出版單行本,列為文化生活叢刊之十八。 〔4〕《馬車》短篇小說,果戈理作,孟十還譯,載一九三五年八月《譯文》第二卷第六期(一九三五年八月)。 〔5〕蕭某的譯本即蕭華清所譯《郭果爾短篇小說集》。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |