學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1935年5月17日致胡風〔1〕


  十五日信收到了。前天遇見玄先生,談到你要譯《草葉》〔3〕的事,他說,為什麼選這個呢?不如從英德文學裡,選一部長的,只要有英日文對照看就好。我後來一想,《草葉》不但字數有限,而且詩這東西,譯起來很容易出力不討好,雖《草葉》並無韻。但剛才看了一下目錄,英德文學裡實無相宜的東西:德作品都短,英作品多無聊(我和英國人是不對的)。我看波蘭的《火與劍》〔4〕或《農民》〔5〕,倒可以譯的,後者有日譯本,前者不知有無,英譯本都有。看見鄭〔6〕時,當和他一談,你以為怎樣?

  那消息〔7〕是萬分的確的,真是可惜得很。從此引伸開來,也許還有事,也許竟沒有。

  蕭〔8〕有信來,又催信了,可見「正確」的信〔9〕,至今沒有發。

  這幾天因為趕譯《死魂靈》,弄得昏頭昏腦,我以前太小看了ゴーコリ〔10〕了,以為容易譯的,不料很難,他的諷刺是千錘百煉的。其中雖無摩登名詞(那時連電燈也沒有),卻有十八世紀的菜單,十八世紀的打牌,真是十分棘手。上田進的譯本〔11〕並不壞,但常有和德譯本不同之處,細想起來,好像他錯的居多,翻譯真也不易。

  看《申報》上所登的廣告〔12〕,批評家侍桁先生在論從日文重譯之不可靠了,這是真的。但我曾經為他校對過從日本文譯出的東西,錯處也不少,可見直接譯亦往往不可靠了。

  豫上 五月十七夜

  你有工夫約我一個日子談談閑天麼?但最好是在二十三日之後。

  注釋:

  〔1〕此信稱呼被收信人裁去。

  胡風,原名張光人,筆名胡風、穀非,湖北蘄春人,文藝理論家,「左聯」成員。

  〔2〕玄先生即沈雁冰。

  〔3〕《草葉》即《草葉集》,詩集,美國惠特曼(1819~1892)著。

  〔4〕《火與劍》長篇小說,波蘭顯克微支(1846~1916)著。

  〔5〕《農民》長篇小說,波蘭萊蒙特(1867~1925)著。

  〔6〕指鄭振鐸。

  〔7〕指瞿秋白被捕的消息。

  〔8〕指蕭三。

  〔9〕「正確」的信指「左聯」向國際革命作家聯盟彙報工作的信。

  〔10〕ゴーコリ日文:果戈理。

  〔11〕上田進(1907~1947)日本翻譯家。他翻譯的《死魂靈》第一部,一九三四年十月日本科學社出版。

  〔12〕《申報》所登廣告指一九三五年五月十七日《申報》刊登的《星火》文藝月刊創刊號出版廣告。所載該刊目錄中有韓侍桁的《日譯書不可靠》。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁