學達書庫 > 魯迅書信 > 魯迅 | 上頁 下頁
1935年3月16日致黃源


  河清先生:

  十三日信早收到。《表》〔1〕能夠通過,那總算是好的,但對於這譯本,我不想怎麼裝飾它了,至多,就用《譯文》上的原版,另印一點桃林紙的單行本,就好。我倒仍然想把先前說過的那幾部,印若干本豪華本,在不景氣中來熱鬧一下。目前日本錢是很便宜了,但我自己卻經濟狀況不高明,工夫也沒有。

  先前,西諦要我譯東西,沒有細想,把《死魂靈》說定了,不料譯起來卻很難,化了十多天工夫,才把第一二章譯完,不過二萬字,卻弄得一身大汗,恐怕也還是出力不討好。此後每月一章,非吃大半年苦不可,我看每一章一萬餘字,總得化十天工夫。

  文人畫像〔2〕,書店是不會承印的,不全大約只是一句推託的話。倘若全套,化本錢更多,他們肯印麼?那時又有那時的理由:不印。作家和出版家的意見不會相合,他們的理想是「又要馬兒好,又要馬兒不吃草」,但經作家的作骾,那讓步也不過「少吃草」而已。

  所以我以為印行畫像的最可靠的辦法,也只有自己印,縮小它,聊勝於無。不過今年的書業也似乎真的不景氣,我的版稅,被拖欠得很利害。一方面,看看廣告,就知道大小書店,都在竭力設法,用大部書或小本書的豫約法,吸收讀者的現錢,但距吸幹的時候,恐怕也不遠了。但好裝訂的書,我總還想印它幾本。

  《文學》的「論壇」,寫了兩篇〔3〕,都是死樣活氣的東西,想不至於犯忌。明天當掛號寄上。同時寄上《死魂靈》譯稿一份,乞轉交。又左勤克小說一篇,譯者(他在哈爾賓)極希望登《譯文》,我想好在字數不多,就給他登上去罷。也可以鼓勵出幾個新的譯者來。

  《死靈魂》的插畫,要寫信問孟十還君去,他如有,我想請他直接送至文學社,照出後還給他。

  專此布複,即頌時綏。

  迅上 三月十六夜

  〔1〕《表》中篇童話,蘇聯班台萊耶夫著。魯迅譯文載《譯文》第二卷第一期(一九三五年三月)。同年七月由生活書店出版單行本。

  〔2〕文人畫像參看341031②信。下句的書店指生活書店。

  〔3〕指《非有複譯不可》和《論諷刺》,均收入《且介亭雜文二集》。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁