學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1934年12月4日致孟十還


  十還先生:

  三日信並譯稿,今午收到。稿子我也想最好是一期登完,不過須多配短篇,因為每期的目錄,必須有八九種才像樣。要我修改,我是沒有這能力的,不過有幾個錯字,我可以改正。

  插圖也很好,但一翻印,縮小,就糟了。原圖自當於用後奉還。

  以後的《譯文》,不能常是紹介Gogol〔1〕;高爾基已有《童話》〔2〕,第三期得檢查老爺批云:意識欠正確。所以從第五期起,擬停登數期。我看先生以後最好是譯《我怎樣寫作》〔3〕,檢查既不至於怎樣出毛病,而讀者也有益處。大約是先紹介中國讀者比較知道一點的人,如拉甫列涅夫,裡別進斯基,斐丁〔4〕,為合。

  贈送《譯文》的事,當向書店提議。和商人交涉,真是難極了,他們的算盤之緊而凶,真是出人意外。《譯文》已出三期,而一切規約,如稿費之類,尚未商妥。我們要以頁計,他們要以字數計,即此一端,就糾紛了十多天,尚無結果。所以先生的稿費,還要等一下,但年內是總要弄好的。

  果戈理雖然古了,他的文才可真不錯。日前得到德譯的一部全集〔5〕,看了一下,才知道《鼻子》〔6〕有著譯錯的地方。我想,中國其實也該有一部選集1.《Dekanka夜談》;2.《Mirgorod》;3.短篇小說及Arabeske;4.戲曲;5及6,《死靈魂》〔7〕。不過現在即使有了不等飯吃的譯者,卻未必有肯出版的書坊。現在是雖是一個平常的小夢,也很難實現。

  專此布複,即頌

  時綏。

  迅上 十二月四日。

  注釋:

  〔1〕Gogol即果戈理。

  〔2〕《童話》即《俄羅斯的童話》,高爾基著,鄧當世(魯迅)譯,《譯文》第一卷第二期至第四期(一九三四年十月至十二月)曾連載部分,第二卷第二期(一九三五年四月)續載一次,未完。全書於一九三五年八月由上海文化生活出版社出版,列為《文化生活叢刊》第三種。

  〔3〕《我怎樣寫作》指《我們怎樣寫作》,蘇聯作家創作經驗文集,一九三〇年列￿格勒著作家出版部出版。

  〔4〕拉甫列涅夫(Б.Α.ЛаВpeНeВ ,1892~1959),蘇聯作家。著有中篇小說《第四十一》、劇本《為了海上的人們》等。裡別進斯基(Ю.H.ЛИбeДИНСкИЙ,1898~1959),蘇聯作家,著有中篇小說《一周間》等。斐丁,即費定。

  〔5〕指德譯的五卷本《果戈理全集》,奧托。布埃克編,一九二〇年柏林普羅皮勒恩出版社出版。

  〔6〕《鼻子》短篇小說,果戈理作,許遐(魯迅)譯,載《譯文》第一卷第一期(一九三四年九月)。

  〔7〕《Dekanka夜談》即《狄康卡近鄉夜話》,短篇小說集。《Mirgorod》,即《密爾格拉德》,中篇小說集。Arabeske,德語:小品集。

  《死靈魂》,即《死魂靈》,長篇小說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁